Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

OET interlinear GEN 35:17

 GEN 35:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 24717,24718
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17046
    1. בְ,הַקְשֹׁתָ,הּ
    2. 24719,24720,24721
    3. when she had difficulties
    4. she in
    5. 7185
    6. VS-R,Vhc,Sp3fs
    7. when,she,had_difficulties
    8. -
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17047
    1. בְּ,לִדְתָּ,הּ
    2. 24722,24723,24724
    3. when she gave birth
    4. labour her
    5. 3205
    6. VS-R,Vqc,Sp3fs
    7. when,she,gave_birth
    8. -
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17048
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 24725,24726
    3. and she/it said
    4. said
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17049
    1. לָ,הּ
    2. 24727,24728
    3. to/for her/it
    4. -
    5. S-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    9. 17050
    1. הַ,מְיַלֶּדֶת
    2. 24729,24730
    3. the midwife
    4. midwife
    5. 3205
    6. S-Td,Vprfsa
    7. the,midwife
    8. -
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17051
    1. אַל
    2. 24731
    3. do not
    4. “Don't
    5. 408
    6. S-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17052
    1. 24732
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17053
    1. תִּירְאִי
    2. 24733
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3372
    6. V-Vqj2fs
    7. be_afraid
    8. -
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17054
    1. כִּי
    2. 24734
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    9. 17055
    1. 24735
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17056
    1. גַם
    2. 24736
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17057
    1. 24737
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17058
    1. זֶה
    2. 24738
    3. this one
    4. -
    5. 2088
    6. S-Pdxms
    7. this_[one]
    8. -
    9. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17059
    1. לָ,ךְ
    2. 24739,24740
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. S-R,Sp2fs
    6. to/for=you(fs)
    7. -
    8. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    9. 17060
    1. בֵּן
    2. 24741
    3. +is a son
    4. -
    5. P-Ncmsa
    6. [is]_a_son
    7. -
    8. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    9. 17061
    1. 24742
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 17062

OET (OET-LV)And_he/it_was when_she_had_difficulties when_she_gave_birth and_she/it_said to/for_her/it the_midwife do_not be_afraid if/because also this_one to/for_you(fs) is_a_son.

OET (OET-RV)At one point when she was in hard labour, the midwife said to her, “Don’t be afraid. You’ve got another son.”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֥י בְ⁠הַקְשֹׁתָ֖⁠הּ בְּ⁠לִדְתָּ֑⁠הּ

and=he/it_was when,she,had_difficulties when,she,gave_birth

The phrase hard labor refers to when childbirth contractions are close together and very painful, often right before a baby is born. Alternate translation: [Then when she was at the most difficult time in her labor] or [Then when her childbirth pains were the most severe]

וַ⁠תֹּ֨אמֶר לָ֤⁠הּ הַ⁠מְיַלֶּ֨דֶת֙

and=she/it_said to/for=her/it the,midwife

Alternate translation: [the midwife told her] or [the baby was born and the midwife who was helping her deliver exclaimed to her]

אַל־תִּ֣ירְאִ֔י

not afraid

Alternate translation: [Do not worry]

כִּֽי־גַם־זֶ֥ה לָ֖⁠ךְ בֵּֽן

that/for/because/then/when also/even this to/for=you(fs) son

Alternate translation: [You now have another boy!] or [You just gave birth to another son]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 24717,24718
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17046
    1. when she had difficulties
    2. she in
    3. 846,7003,1978
    4. 24719,24720,24721
    5. VS-R,Vhc,Sp3fs
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17047
    1. when she gave birth
    2. labour her
    3. 846,3233,1978
    4. 24722,24723,24724
    5. VS-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17048
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1987,683
    4. 24725,24726
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17049
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 24727,24728
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17050
    1. the midwife
    2. midwife
    3. 1893,3233
    4. 24729,24730
    5. S-Td,Vprfsa
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17051
    1. do not
    2. “Don't
    3. 515
    4. 24731
    5. S-Tn
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17052
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3293
    4. 24733
    5. V-Vqj2fs
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17054
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 24734
    5. S-C
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17055
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 24736
    5. S-D
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17057
    1. this one
    2. -
    3. 2066
    4. 24738
    5. S-Pdxms
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17059
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 24739,24740
    5. S-R,Sp2fs
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17060
    1. +is a son
    2. -
    3. 1043
    4. 24741
    5. P-Ncmsa
    6. -
    7. TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17061

OET (OET-LV)And_he/it_was when_she_had_difficulties when_she_gave_birth and_she/it_said to/for_her/it the_midwife do_not be_afraid if/because also this_one to/for_you(fs) is_a_son.

OET (OET-RV)At one point when she was in hard labour, the midwife said to her, “Don’t be afraid. You’ve got another son.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 35:17 ©