Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 35:17

 GEN 35:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִ֥י
    2. 24717,24718
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 17046
    1. בְ,הַקְשֹׁתָ֖,הּ
    2. 24719,24720,24721
    3. in/on/at/with difficult she
    4. she
    5. 821,6517,<<>>
    6. -b,7185,
    7. in/on/at/with,difficult,she
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 17047
    1. בְּ,לִדְתָּ֑,הּ
    2. 24722,24723,24724
    3. in/on/at/with labour her
    4. labour her
    5. 821,2999,<<>>
    6. -b,3205,
    7. in/on/at/with,labor,her
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepCL/V-S
    10. 17048
    1. וַ,תֹּ֨אמֶר
    2. 24725,24726
    3. and she/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 17049
    1. לָ֤,הּ
    2. 24727,24728
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 17050
    1. הַ,מְיַלֶּ֨דֶת֙
    2. 24729,24730
    3. the midwife
    4. midwife
    5. 1723,2999
    6. -d,3205
    7. the,midwife
    8. -
    9. V-PP-S/s=DetNP
    10. 17051
    1. אַל
    2. 24731
    3. do not
    4. -
    5. 509
    6. -408
    7. not
    8. do_not
    9. ADV-V
    10. 17052
    1. ־
    2. 24732
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17053
    1. תִּ֣ירְאִ֔י
    2. 24733
    3. be afraid
    4. afraid
    5. 3058
    6. -3372
    7. afraid
    8. be_afraid
    9. ADV-V
    10. 17054
    1. כִּֽי
    2. 24734
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 17055
    1. ־
    2. 24735
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17056
    1. גַם
    2. 24736
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/even
    8. also
    9. S-PP-P/s=cjpNp
    10. 17057
    1. ־
    2. 24737
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17058
    1. זֶ֥ה
    2. 24738
    3. this [one]
    4. -
    5. 1891
    6. -2088
    7. this
    8. this_[one]
    9. S-PP-P/s=cjpNp
    10. 17059
    1. לָ֖,ךְ
    2. 24739,24740
    3. to/for you(fs)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=you(fs)
    8. -
    9. S-PP-P/pp=PrepNp
    10. 17060
    1. בֵּֽן
    2. 24741
    3. [is] a son
    4. -
    5. 959
    6. -1121 a
    7. son
    8. [is]_a_son
    9. S-PP-P
    10. 17061
    1. ׃
    2. 24742
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 17062

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_difficult_she in/on/at/with_labour_her and_she/it_said to/for_her/it the_midwife do_not be_afraid if/because also this_[one] to/for_you(fs) [is]_a_son.

OET (OET-RV)At one point when she was in hard labour, the midwife said to her, “Don’t be afraid. You’ve got another son.”

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֥י בְ⁠הַקְשֹׁתָ֖⁠הּ בְּ⁠לִדְתָּ֑⁠הּ

and=he/it_was in/on/at/with,difficult,she in/on/at/with,labor,her

The phrase hard labor refers to when childbirth contractions are close together and very painful, often right before a baby is born. Alternate translation: “Then when she was at the most difficult time in her labor,” or “Then when her childbirth pains were the most severe,”

וַ⁠תֹּ֨אמֶר לָ֤⁠הּ הַ⁠מְיַלֶּ֨דֶת֙

and=she/it_said to/for=her/it the,midwife

Alternate translation: “the midwife told her,” or “the baby was born and the midwife who was helping her deliver exclaimed to her,”

אַל תִּ֣ירְאִ֔י

not afraid

Alternate translation: “Do not worry”

כִּֽי גַם זֶ֥ה לָ֖⁠ךְ בֵּֽן

that/for/because/then/when also/even this to/for=you(fs) son

Alternate translation: “You now have another boy!” or “You just gave birth to another son”

TSN Tyndale Study Notes:

35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 24717,24718
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 17046
    1. in/on/at/with difficult she
    2. she
    3. 821,6517,<<>>
    4. 24719,24720,24721
    5. -b,7185,
    6. -
    7. -
    8. 17047
    1. in/on/at/with labour her
    2. labour her
    3. 821,2999,<<>>
    4. 24722,24723,24724
    5. -b,3205,
    6. -
    7. -
    8. 17048
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 24725,24726
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 17049
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 24727,24728
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 17050
    1. the midwife
    2. midwife
    3. 1723,2999
    4. 24729,24730
    5. -d,3205
    6. -
    7. -
    8. 17051
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 24731
    5. -408
    6. do_not
    7. -
    8. 17052
    1. be afraid
    2. afraid
    3. 3058
    4. 24733
    5. -3372
    6. be_afraid
    7. -
    8. 17054
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 24734
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 17055
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 24736
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 17057
    1. this [one]
    2. -
    3. 1891
    4. 24738
    5. -2088
    6. this_[one]
    7. -
    8. 17059
    1. to/for you(fs)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 24739,24740
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 17060
    1. [is] a son
    2. -
    3. 959
    4. 24741
    5. -1121 a
    6. [is]_a_son
    7. -
    8. 17061

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_difficult_she in/on/at/with_labour_her and_she/it_said to/for_her/it the_midwife do_not be_afraid if/because also this_[one] to/for_you(fs) [is]_a_son.

OET (OET-RV)At one point when she was in hard labour, the midwife said to her, “Don’t be afraid. You’ve got another son.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 35:17 ©