Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_come and_go_up house_of wwww and_make there an_altar to_the_god the_answered DOM_me in/on_day distress_my and_he/it_was with_me in/on/at/with_way which I_have_gone.
OET (OET-RV) Then we’ll leave here and make the uphill trip to Beyt-el, and I’ll make an altar there to God, who answered me when I was distressed. He’s been with me wherever I’ve gone.”
וְנָק֥וּמָה
and,come
See how you translated get up in verse 1. Alternate translation: “Then we must pack up our things” or “Then we must leave here”
וְנַעֲלֶ֖ה בֵּֽית אֵ֑ל
and,go_up house_of אֵל
See how you translated go up in verse 1. Alternate translation: “and go to the town of Bethel,”
וְאֶֽעֱשֶׂה שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָאֵ֞ל
and,make there altar to_the,God
The Hebrew text has I here, but probably also implies that others in Jacob’s household would help him build the altar. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated make an altar in verse 1. Alternate translation: “where I will build an altar to worship God,” or “There I will build an altar and worship God,”
הָעֹנֶ֤ה אֹתִי֙
the,answered DOM=me
Alternate translation: “because he answered me” or “who granted my prayers for help”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
בְּי֣וֹם צָֽרָתִ֔י
in/on=day distress,my
The phrase “In the day of” is used here as an idiom that could refer to the time when Jacob was fleeing from Esau, or it could be more general and also include other times when Jacob was suffering, such as the years he worked for Laban. Alternate translation: “during the days when I was in trouble.”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
וַיְהִי֙ עִמָּדִ֔י
and=he/it_was with=me
See how you translated the idiom with me in Gen 31:5, where it also means that God is not only present with him but also helps him and takes care of him. Alternate translation: “He has always stayed with me and taken care of me”
בַּדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי
in/on/at/with,way which/who gone
Alternate translation: “everywhere that I have gone”
35:3 He has been with me wherever I have gone: God had fulfilled his promises (28:15; 31:3), so Jacob must fulfill his vow.
OET (OET-LV) And_come and_go_up house_of wwww and_make there an_altar to_the_god the_answered DOM_me in/on_day distress_my and_he/it_was with_me in/on/at/with_way which I_have_gone.
OET (OET-RV) Then we’ll leave here and make the uphill trip to Beyt-el, and I’ll make an altar there to God, who answered me when I was distressed. He’s been with me wherever I’ve gone.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.