Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 35:3

 GEN 35:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,נָקוּמָה
    2. 24369,24370
    3. And come
    4. Then
    5. v-C,Vqh1cp
    6. and,come
    7. S
    8. -
    9. 16804
    1. וְ,נַעֲלֶה
    2. 24371,24372
    3. and go up
    4. -
    5. 5927
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,go_up
    8. -
    9. -
    10. 16805
    1. בֵּית
    2. 24373
    3. house of
    4. -
    5. -Np
    6. house_of
    7. -
    8. -
    9. 16806
    1. 24374
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16807
    1. אֵל
    2. 24375
    3. wwww
    4. -
    5. 1008
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 16808
    1. וְ,אֶֽעֱשֶׂה
    2. 24376,24377
    3. and make
    4. -
    5. v-C,Vqi1cs
    6. and,make
    7. -
    8. -
    9. 16809
    1. 24378
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 16810
    1. שָּׁם
    2. 24379
    3. there
    4. there
    5. 8033
    6. adv-D
    7. there
    8. -
    9. -
    10. 16811
    1. מִזְבֵּחַ
    2. 24380
    3. an altar
    4. altar
    5. 4196
    6. o-Ncmsa
    7. an_altar
    8. -
    9. -
    10. 16812
    1. לָ,אֵל
    2. 24381,24382
    3. to the god
    4. God
    5. 410
    6. -Rd,Ncmsa
    7. to_the,God
    8. -
    9. Person=God
    10. 16813
    1. הָ,עֹנֶה
    2. 24383,24384
    3. the answered
    4. answered
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. the,answered
    7. -
    8. -
    9. 16814
    1. אֹתִ,י
    2. 24385,24386
    3. DOM me
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp1cs
    7. \untr DOM\untr*=me
    8. -
    9. -
    10. 16815
    1. בְּ,יוֹם
    2. 24387,24388
    3. in/on day
    4. -
    5. 3117
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. -
    10. 16816
    1. צָרָתִ,י
    2. 24389,24390
    3. distress my
    4. distressed
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. distress,my
    7. -
    8. -
    9. 16817
    1. וַ,יְהִי
    2. 24391,24392
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 16818
    1. עִמָּדִ,י
    2. 24393,24394
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 16819
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 24395,24396
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. -Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. -
    10. 16820
    1. אֲשֶׁר
    2. 24397
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 16821
    1. הָלָכְתִּי
    2. 24398
    3. I have gone
    4. -
    5. 1980
    6. v-Vqp1cs
    7. I_have_gone
    8. -
    9. -
    10. 16822
    1. 24399
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 16823

OET (OET-LV)And_come and_go_up house_of wwww and_make there an_altar to_the_god the_answered DOM_me in/on_day distress_my and_he/it_was with_me in/on/at/with_way which I_have_gone.

OET (OET-RV)Then we’ll leave here and make the uphill trip to Beyt-el, and I’ll make an altar there to God, who answered me when I was distressed. He’s been with me wherever I’ve gone.”

uW Translation Notes:

וְ⁠נָק֥וּמָה

and,come

See how you translated get up in verse 1. Alternate translation: “Then we must pack up our things” or “Then we must leave here”

וְ⁠נַעֲלֶ֖ה בֵּֽית אֵ֑ל

and,go_up house_of אֵל

See how you translated go up in verse 1. Alternate translation: “and go to the town of Bethel,”

וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה שָּׁ֣ם מִזְבֵּ֗חַ לָ⁠אֵ֞ל

and,make there altar to_the,God

The Hebrew text has I here, but probably also implies that others in Jacob’s household would help him build the altar. Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also see how you translated make an altar in verse 1. Alternate translation: “where I will build an altar to worship God,” or “There I will build an altar and worship God,”

הָ⁠עֹנֶ֤ה אֹתִ⁠י֙

the,answered DOM=me

Alternate translation: “because he answered me” or “who granted my prayers for help”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠י֣וֹם צָֽרָתִ֔⁠י

in/on=day distress,my

The phrase “In the day of” is used here as an idiom that could refer to the time when Jacob was fleeing from Esau, or it could be more general and also include other times when Jacob was suffering, such as the years he worked for Laban. Alternate translation: “during the days when I was in trouble.”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יְהִי֙ עִמָּדִ֔⁠י

and=he/it_was with=me

See how you translated the idiom with me in Gen 31:5, where it also means that God is not only present with him but also helps him and takes care of him. Alternate translation: “He has always stayed with me and taken care of me”

בַּ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר הָלָֽכְתִּי

in/on/at/with,way which/who gone

Alternate translation: “everywhere that I have gone”

TSN Tyndale Study Notes:

35:3 He has been with me wherever I have gone: God had fulfilled his promises (28:15; 31:3), so Jacob must fulfill his vow.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And come
    2. Then
    3. 1814,6550
    4. 24369,24370
    5. v-C,Vqh1cp
    6. S
    7. -
    8. 16804
    1. and go up
    2. -
    3. 1814,5525
    4. 24371,24372
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 16805
    1. house of
    2. -
    3. 24373
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 16806
    1. wwww
    2. -
    3. 24375
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 16808
    1. and make
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 24376,24377
    5. v-C,Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 16809
    1. there
    2. there
    3. 7313
    4. 24379
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 16811
    1. an altar
    2. altar
    3. 3757
    4. 24380
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 16812
    1. to the god
    2. God
    3. 3430,330
    4. 24381,24382
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Person=God
    8. 16813
    1. the answered
    2. answered
    3. 1723,5549
    4. 24383,24384
    5. v-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 16814
    1. DOM me
    2. -
    3. 350
    4. 24385,24386
    5. -To,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16815
    1. in/on day
    2. -
    3. 821,3123
    4. 24387,24388
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 16816
    1. distress my
    2. distressed
    3. 6236
    4. 24389,24390
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16817
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 24391,24392
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 16818
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 24393,24394
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16819
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 821,1532
    4. 24395,24396
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 16820
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 24397
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 16821
    1. I have gone
    2. -
    3. 1767
    4. 24398
    5. v-Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 16822

OET (OET-LV)And_come and_go_up house_of wwww and_make there an_altar to_the_god the_answered DOM_me in/on_day distress_my and_he/it_was with_me in/on/at/with_way which I_have_gone.

OET (OET-RV)Then we’ll leave here and make the uphill trip to Beyt-el, and I’ll make an altar there to God, who answered me when I was distressed. He’s been with me wherever I’ve gone.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 35:3 ©