Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_died Dəbōrāh the_nurse of_Riⱱqāh and_buried from_under of wwww under the_oak and_he/it_called his/its_name Oak of_Weeping.
OET (OET-RV) Then Rebekah’s nurse Deborah died and was buried under the oak tree below Beyt-el so he named the place ‘Allon Bakut’ (which means ‘oak of weeping’).
וַתָּ֤מָת דְּבֹרָה֙ מֵינֶ֣קֶת רִבְקָ֔ה
and,died Dəbōrāh nurse Riⱱqāh's
See how you translated nurse in Gen 24:59.
וַתִּקָּבֵ֛ר
and,buried
Alternate translation: “and her body was buried by Jacob in the ground” or “They buried her body in the ground”
מִתַּ֥חַת לְבֵֽית אֵ֖ל
from=under of, אֵל
The town of Bethel was built on a hill, so the phrase below Bethel means that Deborah was buried near Bethel, in a valley or place that was lower in elevation than the town, and possibly to the south of it. Alternate translation: “in the valley below the town of Bethel,” or “at a place south of the town of Bethel,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
תַּ֣חַת הָֽאַלּ֑וֹן
below/instead_of the,oak
See how you translated a similar phrase (“under the terebinth/oak tree”) in verse 4. Many translations translate this phrase the same way in both places (“under an oak tree”), even though different Hebrew words are used for the type of tree. Also, for some languages it is more natural to put this phrase before the previous phrase and say, “at the base of an oak tree, below/near the town of Bethel.” Do what is best in your language. Alternate translation: “beside an oak tree” or “at the foot of an oak tree.”
וַיִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ
and=he/it_called his/its=name
The Hebrew text is ambiguous here. It could mean: (1) that people in general called the tree or place Allon Bacuth; or (2) that Jacob was the one who named the place. See how you translated a similar clause in Gen 31:38. Alternate translation: “So he named the tree” or “That is why the place is known as”
Note 2 topic: translate-names
אַלּ֥וֹן בָּכֽוּת
Allon Bacuth
If you include the meaning of this name in your translation text or in a footnote, make sure it fits with how you translated oak tree in the previous sentence.
35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.
OET (OET-LV) And_died Dəbōrāh the_nurse of_Riⱱqāh and_buried from_under of wwww under the_oak and_he/it_called his/its_name Oak of_Weeping.
OET (OET-RV) Then Rebekah’s nurse Deborah died and was buried under the oak tree below Beyt-el so he named the place ‘Allon Bakut’ (which means ‘oak of weeping’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.