Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 35:18

 GEN 35:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 24743,24744
    3. And he/it was
    4. But
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1729; TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    10. 17063
    1. בְּ,צֵאת
    2. 24745,24746
    3. in/on/at/with departing
    4. -
    5. 3318
    6. v-R,Vqc
    7. in/on/at/with,departing
    8. -
    9. -
    10. 17064
    1. נַפְשָׁ,הּ
    2. 24747,24748
    3. soul her
    4. -
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp3fs
    7. soul,her
    8. -
    9. -
    10. 17065
    1. כִּי
    2. 24749
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 17066
    1. מֵתָה
    2. 24750
    3. she died
    4. she
    5. 4191
    6. v-Vqp3fs
    7. she_died
    8. -
    9. -
    10. 17067
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 24751,24752
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 17068
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 24753,24754
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 17069
    1. בֶּן
    2. 24755
    3. son of
    4. -
    5. -Np
    6. son_of
    7. -
    8. -
    9. 17070
    1. 24756
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17071
    1. אוֹנִי
    2. 24757
    3. wwww
    4. -
    5. 1126
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 17072
    1. וְ,אָבִי,ו
    2. 24758,24759,24760
    3. and father his
    4. -
    5. 1
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,father,his
    8. -
    9. -
    10. 17073
    1. קָרָא
    2. 24761
    3. he called
    4. -
    5. 7121
    6. v-Vqp3ms
    7. he_called
    8. -
    9. -
    10. 17074
    1. 24762
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17075
    1. ל,וֹ
    2. 24763,24764
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 17076
    1. בִנְיָמִין
    2. 24765
    3. Binyāmīn
    4. -
    5. 1144
    6. o-Np
    7. Benjamin
    8. -
    9. Person=Benjamin
    10. 17077
    1. 24766
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 17078

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_departing soul_her if/because she_died and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww and_father_his he_called to_him/it Binyāmīn.

OET (OET-RV)But Rahel was dying, and as her spirit was leaving her, she named the baby ‘Ben’oni’ (which means ‘son of my sorrow’), but afterwards Yacob renamed him ‘Benyamin’ (which means ‘son of my right hand’).

uW Translation Notes:

וַ⁠יְהִ֞י בְּ⁠צֵ֤את נַפְשָׁ⁠הּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה

and=he/it_was in/on/at/with,departing soul,her that/for/because/then/when dying

Some translations use an idiom here, for example, “as she was taking her last breath” or “as her life was slipping/fading away”, but it is best to translate this in a way that preserves the biblical teaching that at death the soul or spirit leaves the body. Alternate translation: “But Rachel was dying, and as her soul was leaving her body,” or “But in fact Rachel was about to die, and just before her soul left her,”

Note 1 topic: translate-names

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ בֶּן אוֹנִ֑י

and=she/it_called/named his/its=name son_of אוֹנִי

The meaning of this name could imply that the child caused Rachel’s death. In the Hebrew text this name is two words connected with a dash (Ben-oni). Many translations write it that way or as one word (“Benoni”), and a few translations write it as “Ben Oni.” Any of these spellings is fine.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אָבִ֖י⁠ו

and,father,his

Make sure it is clear in your translation that this phrase refers to Jacob. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.

Note 3 topic: translate-names

קָֽרָא ל֥⁠וֹ בִנְיָמִֽין

he/it_called to=him/it Binyāmīn

The phrase “son of my right hand” is an idiom that means “favored son” or “son of strength.” Alternate translation: “named him Benjamin instead.”

TSN Tyndale Study Notes:

35:18 Rachel found the name son of my sorrow appropriate to the situation, but Jacob did not want such a sad name for his son, so he changed it to son of my right hand. Jacob thus turned the day of sorrow into a day of hope that gave his son the prospect of success.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. But
    3. 1814,1764
    4. 24743,24744
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1729; TRachel_dies_giving_birth_to_Benjamin
    8. 17063
    1. in/on/at/with departing
    2. -
    3. 821,3045
    4. 24745,24746
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 17064
    1. soul her
    2. -
    3. 4719
    4. 24747,24748
    5. -Ncbsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 17065
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 24749
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 17066
    1. she died
    2. she
    3. 4539
    4. 24750
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 17067
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 24751,24752
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 17068
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 24753,24754
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17069
    1. son of
    2. -
    3. 24755
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 17070
    1. wwww
    2. -
    3. 24757
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 17072
    1. and father his
    2. -
    3. 1814,611
    4. 24758,24759,24760
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17073
    1. he called
    2. -
    3. 6509
    4. 24761
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17074
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 24763,24764
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17076
    1. Binyāmīn
    2. -
    3. 934
    4. 24765
    5. o-Np
    6. -
    7. Person=Benjamin
    8. 17077

OET (OET-LV)And_he/it_was in/on/at/with_departing soul_her if/because she_died and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww and_father_his he_called to_him/it Binyāmīn.

OET (OET-RV)But Rahel was dying, and as her spirit was leaving her, she named the baby ‘Ben’oni’ (which means ‘son of my sorrow’), but afterwards Yacob renamed him ‘Benyamin’ (which means ‘son of my right hand’).

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 35:18 ©