Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_departing soul_her if/because she_died and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww and_father_his he_called to_him/it Binyāmīn.
OET (OET-RV) But Rahel was dying, and as her spirit was leaving her, she named the baby ‘Ben’oni’ (which means ‘son of my sorrow’), but afterwards Yacob renamed him ‘Benyamin’ (which means ‘son of my right hand’).
וַיְהִ֞י בְּצֵ֤את נַפְשָׁהּ֙ כִּ֣י מֵ֔תָה
and=he/it_was in/on/at/with,departing soul,her that/for/because/then/when dying
Some translations use an idiom here, for example, “as she was taking her last breath” or “as her life was slipping/fading away”, but it is best to translate this in a way that preserves the biblical teaching that at death the soul or spirit leaves the body. Alternate translation: “But Rachel was dying, and as her soul was leaving her body,” or “But in fact Rachel was about to die, and just before her soul left her,”
Note 1 topic: translate-names
וַתִּקְרָ֥א שְׁמ֖וֹ בֶּן אוֹנִ֑י
and=she/it_called/named his/its=name son_of אוֹנִי
The meaning of this name could imply that the child caused Rachel’s death. In the Hebrew text this name is two words connected with a dash (Ben-oni). Many translations write it that way or as one word (“Benoni”), and a few translations write it as “Ben Oni.” Any of these spellings is fine.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
וְאָבִ֖יו
and,father,his
Make sure it is clear in your translation that this phrase refers to Jacob. Also, consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here.
Note 3 topic: translate-names
קָֽרָא ל֥וֹ בִנְיָמִֽין
he/it_called to=him/it Binyāmīn
The phrase “son of my right hand” is an idiom that means “favored son” or “son of strength.” Alternate translation: “named him Benjamin instead.”
35:18 Rachel found the name son of my sorrow appropriate to the situation, but Jacob did not want such a sad name for his son, so he changed it to son of my right hand. Jacob thus turned the day of sorrow into a day of hope that gave his son the prospect of success.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_departing soul_her if/because she_died and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww and_father_his he_called to_him/it Binyāmīn.
OET (OET-RV) But Rahel was dying, and as her spirit was leaving her, she named the baby ‘Ben’oni’ (which means ‘son of my sorrow’), but afterwards Yacob renamed him ‘Benyamin’ (which means ‘son of my right hand’).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.