Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 35 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28

OET interlinear GEN 35:29

 GEN 35:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּגְוַע
    2. 24931,24932
    3. And he expired
    4. Then breathed
    5. 1478
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,he_expired
    8. S
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17206
    1. יִצְחָק
    2. 24933
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. S-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac; Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17207
    1. וַ,יָּמָת
    2. 24934,24935
    3. and he/it died
    4. died
    5. 4191
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17208
    1. וַ,יֵּאָסֶף
    2. 24936,24937
    3. and he was gathered
    4. -
    5. 622
    6. SV-C,VNw3ms
    7. and,he_was_gathered
    8. -
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17209
    1. אֶל
    2. 24938
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17210
    1. 24939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17211
    1. עַמָּי,ו
    2. 24940,24941
    3. people(s) of his
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. people(s)_of,his
    7. -
    8. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    9. 17212
    1. זָקֵן
    2. 24942
    3. an old man
    4. -
    5. 2205
    6. S-Aamsa
    7. an_old_[man]
    8. -
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17213
    1. וּ,שְׂבַע
    2. 24943,24944
    3. and satisfied of
    4. -
    5. 7649
    6. S-C,Aamsc
    7. and,satisfied_of
    8. -
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17214
    1. יָמִים
    2. 24945
    3. days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17215
    1. וַ,יִּקְבְּרוּ
    2. 24946,24947
    3. and they buried
    4. buried
    5. 6912
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_buried
    8. -
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17216
    1. אֹת,וֹ
    2. 24948,24949
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. O-To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17217
    1. עֵשָׂו
    2. 24950
    3. ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. S-Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau; Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17218
    1. וְ,יַעֲקֹב
    2. 24951,24952
    3. and Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 3290
    6. S-C,Np
    7. and,Jacob
    8. -
    9. Person=Israel; Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17219
    1. בָּנָי,ו
    2. 24953,24954
    3. sons of his
    4. sons
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. sons_of,his
    7. -
    8. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    9. 17220
    1. 24955
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 17221
    1. 24956
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 17222

OET (OET-LV)And_ Yiʦḩāq _he_expired and_he/it_died and_he_was_gathered to people(s)_of_his an_old_man and_satisfied_of days and_they_buried ˊĒsāv DOM_him/it and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sons_of_his.

OET (OET-RV)Then Yitshak, having lived a long and full life, breathed his last and died and joined his ancestors, and his sons Esaw and Yisra’el buried him.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַ⁠יָּ֨מָת֙

and,he_expired Yiʦḩāq/(Isaac) and=he/it_died

See how you translated exhaled in Gen 25:8 and 17. Alternate translation: [Then he breathed out for the last time and died] or [Then he took his final breath and died]

וַ⁠יֵּאָ֣סֶף אֶל

and,he_was_gathered to/towards

See how you translated this phrase in Gen 25:8 and 17. Alternate translation: [and he was taken by God to be with] or [and God took his spirit to be with]

עַמָּ֔י⁠ו

people(s)_of,his

Alternate translation: [his relatives who had already died] or [his relatives who had gone before him] or [his deceased relatives]

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

זָקֵ֖ן וּ⁠שְׂבַ֣ע יָמִ֑ים

old and,satisfied_of days

For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “Then, after living a long, full life, he breathed/took his last breath, died and joined his ancestors/relatives who had died before him.” Do what is best in your language. Alternate translation: [He was very old and had lived a long, full life]

וַ⁠יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔⁠וֹ עֵשָׂ֥ו וְ⁠יַעֲקֹ֖ב בָּנָֽי⁠ו

and,they_buried DOM=him/it ˊĒsāv and,Jacob sons_of,his

See how you translated “his sons … buried him” in Gen 25:9.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then breathed
    3. 1987,1516
    4. 24931,24932
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17206
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 3048
    4. 24933
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Isaac; Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17207
    1. he expired
    2. Then breathed
    3. 1987,1516
    4. 24931,24932
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17206
    1. and he/it died
    2. died
    3. 1987,4867
    4. 24934,24935
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17208
    1. and he was gathered
    2. -
    3. 1987,704
    4. 24936,24937
    5. SV-C,VNw3ms
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17209
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 24938
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17210
    1. people(s) of his
    2. -
    3. 5847,1978
    4. 24940,24941
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17212
    1. an old man
    2. -
    3. 2133
    4. 24942
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17213
    1. and satisfied of
    2. -
    3. 1987,8073
    4. 24943,24944
    5. S-C,Aamsc
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17214
    1. days
    2. -
    3. 3371
    4. 24945
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17215
    1. and they buried
    2. buried
    3. 1987,6923
    4. 24946,24947
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17216
    1. ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5750
    4. 24950
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Esau; Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17218
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 347,1978
    4. 24948,24949
    5. O-To,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17217
    1. and Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 1987,3160
    4. 24951,24952
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Person=Israel; Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17219
    1. sons of his
    2. sons
    3. 1043,1978
    4. 24953,24954
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17220

OET (OET-LV)And_ Yiʦḩāq _he_expired and_he/it_died and_he_was_gathered to people(s)_of_his an_old_man and_satisfied_of days and_they_buried ˊĒsāv DOM_him/it and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sons_of_his.

OET (OET-RV)Then Yitshak, having lived a long and full life, breathed his last and died and joined his ancestors, and his sons Esaw and Yisra’el buried him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 35:29 ©