Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 35:29

 GEN 35:29 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּגְוַע
    2. 24931,24932
    3. And breathed last
    4. Then breathed
    5. 1478
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,breathed_~_last
    8. S
    9. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    10. 17206
    1. יִצְחָק
    2. 24933
    3. Yiʦḩāq
    4. -
    5. 3327
    6. s-Np
    7. Isaac
    8. -
    9. Person=Isaac
    10. 17207
    1. וַ,יָּמָת
    2. 24934,24935
    3. and he/it died
    4. died
    5. 4191
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_died
    8. -
    9. -
    10. 17208
    1. וַ,יֵּאָסֶף
    2. 24936,24937
    3. and gathered
    4. -
    5. 622
    6. v-C,VNw3ms
    7. and,gathered
    8. -
    9. -
    10. 17209
    1. אֶל
    2. 24938
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 17210
    1. 24939
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 17211
    1. עַמָּי,ו
    2. 24940,24941
    3. people his
    4. -
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. people,his
    7. -
    8. -
    9. 17212
    1. זָקֵן
    2. 24942
    3. an old [man]
    4. -
    5. 2205
    6. -Aamsa
    7. an_old_[man]
    8. -
    9. -
    10. 17213
    1. וּ,שְׂבַע
    2. 24943,24944
    3. and full
    4. -
    5. 7649
    6. -C,Aamsc
    7. and,full
    8. -
    9. -
    10. 17214
    1. יָמִים
    2. 24945
    3. of days
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmpa
    7. of_days
    8. -
    9. -
    10. 17215
    1. וַ,יִּקְבְּרוּ
    2. 24946,24947
    3. and buried
    4. buried
    5. 6912
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,buried
    8. -
    9. -
    10. 17216
    1. אֹת,וֹ
    2. 24948,24949
    3. DOM him/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3ms
    7. \untr DOM\untr*=him/it
    8. -
    9. -
    10. 17217
    1. עֵשָׂו
    2. 24950
    3. ˊĒsāv
    4. Esaw
    5. 6215
    6. -Np
    7. Esau
    8. -
    9. Person=Esau
    10. 17218
    1. וְ,יַעֲקֹב
    2. 24951,24952
    3. and Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    4. -
    5. 3290
    6. -C,Np
    7. and,Jacob
    8. -
    9. -
    10. 17219
    1. בָּנָי,ו
    2. 24953,24954
    3. sons his
    4. sons
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. sons,his
    7. -
    8. -
    9. 17220
    1. 24955
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 17221
    1. 24956
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 17222

OET (OET-LV)And_breathed_last Yiʦḩāq and_he/it_died and_gathered to people_his an_old_[man] and_full of_days and_buried DOM_him/it ˊĒsāv and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sons_his.

OET (OET-RV)Then Yitshak, having lived a long and full life, breathed his last and died and joined his ancestors, and his sons Esaw and Yisra’el buried him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠יִּגְוַ֨ע יִצְחָ֤ק וַ⁠יָּ֨מָת֙

and,breathed_~_last Yiʦḩāq/(Isaac) and=he/it_died

See how you translated exhaled in Gen 25:8 and 17. Alternate translation: “Then he breathed out for the last time and died,” or “Then he took his final breath and died,”

וַ⁠יֵּאָ֣סֶף אֶל

and,gathered to/towards

See how you translated this phrase in Gen 25:8 and 17. Alternate translation: “and he was taken by God to be with” or “and God took his spirit to be with”

עַמָּ֔י⁠ו

people,his

Alternate translation: “his relatives who had already died.” or “his relatives who had gone before him.” or “his deceased relatives.”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

זָקֵ֖ן וּ⁠שְׂבַ֣ע יָמִ֑ים

old and,full days

For some languages it is more natural to put this phrase earlier in this sentence and say, “Then, after living a long, full life, he breathed/took his last breath, died and joined his ancestors/relatives who had died before him.” Do what is best in your language. Alternate translation: “He was very old and had lived a long, full life.”

וַ⁠יִּקְבְּר֣וּ אֹת֔⁠וֹ עֵשָׂ֥ו וְ⁠יַעֲקֹ֖ב בָּנָֽי⁠ו

and,buried DOM=him/it ˊĒsāv and,Jacob sons,his

See how you translated “his sons … buried him” in Gen 25:9.

TSN Tyndale Study Notes:

35:1-29 This chapter highlights God’s promises, Jacob’s vow, and the transition to Jacob’s sons’ carrying on the covenant. Deborah, Rachel, and Isaac all died, marking the end of an era and of the account of Isaac’s family (25:19–35:29).
• Idols were removed (35:1-4) and pure worship was established (35:6-7). During this transition, the faith had to be revitalized so that the covenant could be carried forward by Jacob’s sons.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And breathed last
    2. Then breathed
    3. 1814,1377
    4. 24931,24932
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1716; TDeath_of_Isaac
    8. 17206
    1. Yiʦḩāq
    2. -
    3. 2822
    4. 24933
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Isaac
    8. 17207
    1. and he/it died
    2. died
    3. 1814,4539
    4. 24934,24935
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 17208
    1. and gathered
    2. -
    3. 1814,689
    4. 24936,24937
    5. v-C,VNw3ms
    6. -
    7. -
    8. 17209
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 24938
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 17210
    1. people his
    2. -
    3. 5433
    4. 24940,24941
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17212
    1. an old [man]
    2. -
    3. 1958
    4. 24942
    5. -Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 17213
    1. and full
    2. -
    3. 1814,7537
    4. 24943,24944
    5. -C,Aamsc
    6. -
    7. -
    8. 17214
    1. of days
    2. -
    3. 3123
    4. 24945
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 17215
    1. and buried
    2. buried
    3. 1814,6441
    4. 24946,24947
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 17216
    1. DOM him/it
    2. -
    3. 350
    4. 24948,24949
    5. -To,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17217
    1. ˊĒsāv
    2. Esaw
    3. 5352
    4. 24950
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Esau
    8. 17218
    1. and Yaˊₐqoⱱ/(Jacob)
    2. -
    3. 1814,2927
    4. 24951,24952
    5. -C,Np
    6. -
    7. -
    8. 17219
    1. sons his
    2. sons
    3. 959
    4. 24953,24954
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 17220

OET (OET-LV)And_breathed_last Yiʦḩāq and_he/it_died and_gathered to people_his an_old_[man] and_full of_days and_buried DOM_him/it ˊĒsāv and_Yaˊₐqoⱱ/(Jacob) sons_his.

OET (OET-RV)Then Yitshak, having lived a long and full life, breathed his last and died and joined his ancestors, and his sons Esaw and Yisra’el buried him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 35:29 ©