Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24

Parallel GEN 7:23

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 7:23 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)That’s how Yahweh completely annihilated every living creature off the earth, including humankind and livestock and crawling creatures and even the birds. Everything was annihilated except for Noah and those with him in the floating chest,

OET-LVAnd_blotted_out DOM all_of the_living_thing which was_on the_surface_of the_soil from_humankind unto animal[s] unto creeping_thing[s] and_unto the_bird[s]_of the_heavens and_blotted_out from the_earth/land and_left[fn] only Noaḩ and_which with_him/it in/on/at/with_box.


7:23 OSHB note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBוַ⁠יִּ֜מַח אֶֽת־כָּל־הַ⁠יְק֣וּם ׀ אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה מֵ⁠אָדָ֤ם עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙ וְ⁠עַד־ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם וַ⁠יִּמָּח֖וּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ וַ⁠יִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ וַֽ⁠אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָֽה׃
   (va⁠yyimaḩ ʼet-kāl-ha⁠yəqūm ʼₐsher ˊal-pənēy hā⁠ʼₐdāmāh mē⁠ʼādām ˊad-bəhēmāh ˊad-remes və⁠ˊad-ˊōf ha⁠shshāmayim va⁠yyimmāḩū min-hā⁠ʼāreʦ va⁠yishshāʼer ʼak-noaḩ va⁠ʼₐsher ʼitt⁠ō ba⁠ttēⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἐξήλειψε πᾶν τὸ ἀνάστημα, ὃ ἦν ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς, ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους, καὶ ἑρπετῶν, καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξηλείφησαν ἀπὸ τῆς γῆς· καὶ κατελείφθη μόνος Νῶε, καὶ οἱ μετʼ αὐτοῦ ἐν τῇ κιβωτῷ.
   (Kai exaʸleipse pan to anastaʸma, ho aʸn epi prosōpou taʸs gaʸs, apo anthrōpou heōs ktaʸnous, kai herpetōn, kai tōn peteinōn tou ouranou; kai exaʸleifaʸsan apo taʸs gaʸs; kai kateleifthaʸ monos Nōe, kai hoi metʼ autou en taʸ kibōtōi. )

BrTrAnd God blotted out every offspring which was upon the face of the earth, both man and beast, and reptiles, and birds of the sky, and they were blotted out from the earth, and Noe was left alone, and those with him in the ark.

ULTSo he wiped away every living thing that was on the surface of the ground, including mankind and livestock and crawling creatures and also the birds of the sky. So they were wiped off the earth, and only Noah was left and those who were with him in the ark.

USTThat is how Yahweh completely destroyed all the living creatures that were on the earth, including all people and livestock and all the other creatures that lived on the land and also the birds that flew in the sky. Yes, he completely destroyed everything that lived on the earth, so that the only ones who were still alive were Noah and his family and the animals that were with them in the boat.

BSBAnd every living thing on the face of the earth was destroyed man and livestock crawling creatures and birds of the air; they were blotted out from the earth, and only Noah and those with him in the ark remained.

MSB (Same as above)


OEBThe Lord destroyed everything that existed upon the face of the ground, both man and cattle, and creeping things, and the birds of the heavens, and Noah only was left and they who were with him in the ark.

WEBBEEvery living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.

WMBB (Same as above)

NETSo the Lord destroyed every living thing that was on the surface of the ground, including people, animals, creatures that creep along the ground, and birds of the sky. They were wiped off the earth. Only Noah and those who were with him in the ark survived.

LSVAnd all the substance that is on the face of the ground is wiped away—from man to beast, to creeping thing, and to bird of the heavens; indeed, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the Ark;

FBVThe Lord wiped out all life on earth—people, livestock, creatures that run along the ground, and birds. All were killed. The only ones left were Noah and those with him on the ark.

T4TGod destroyed every living creature: People and animals and creatures that scurry across the ground and birds. Only Noah and those who were in the boat with him remained alive.

LEBNo LEB GEN book available

BBEEvery living thing on the face of all the earth, man and cattle and things moving on the face of the earth, and birds of the air, came to destruction: only Noah and those who were with him in the ark, were kept from death.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd He blotted out every living substance which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were blotted out from the earth; and Noah only was left, and they that were with him in the ark.

ASVAnd every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.

DRAAnd he destroyed all the substance that was upon the earth, from man even to beast, and the creeping things and fowls of the air: and they were destroyed from the earth: and Noe only remained, and they that were with him in the ark.

YLTAnd wiped away is all the substance that is on the face of the ground, from man unto beast, unto creeping thing, and unto fowl of the heavens; yea, they are wiped away from the earth, and only Noah is left, and those who [are] with him in the ark;

DrbyAnd every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.

RVAnd every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
   (And every living thing was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping thing, and fowl/bird of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark. )

SLTAnd every living thing shall be wiped off which upon the face of the earth, from man even to cattle, even to the creeping thing, and even to the birds of the heavens; and they shall be wiped out from the earth, and Noah only shall remain and they which with him in the ark.

WbstrAnd every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping animals, and the fowl of heaven; and they were destroyed from the earth; and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.

KJB-1769And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.
   (And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl/bird of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. )

KJB-1611And euery liuing substance was destroyed, which was vpon the face of the ground, both man and cattell, and the creeping things, and the foule of the heauen; and they were destroyed from the earth: and Noah onely remained aliue, and they that were with him in the Arke.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsNo Bshps GEN book available

GnvaSo he destroyed euery thing that was vpon the earth, from man to beast, to ye creeping thing, and to the foule of the heauen: they were euen destroyed from the earth. And Noah onely remained; and they that were with him in ye Arke.
   (So he destroyed every thing that was upon the earth, from man to beast, to ye/you_all creeping thing, and to the fowl/bird of the heaven: they were even destroyed from the earth. And Noah only remained; and they that were with him in ye/you_all Ark. )

CvdlNo Cvdl GEN book available

WyclNo Wycl GEN book available

LuthNo Luth GEN book available

ClVgEt delevit omnem substantiam quæ erat super terram, ab homine usque ad pecus, tam reptile quam volucres cæli: et deleta sunt de terra. Remansit autem solus Noë, et qui cum eo erant in arca.[fn]
   (And delevit all substance which was over the_earth/land, away man until to cattle, tam reptile how volucres heavens: and deleta are from/about earth/land. Remansit however alone Noë, and who when/with by_him they_were in/into/on box. )


7.23 Deleta sunt de terra. ALC. Ideo magis terrena animalia quam aquatilia perierunt, quia de maledicta terra vivunt.


7.23 Deleta are from/about earth/land. ALC. Therefore/For_that_reason more terrena animals how watertilia they_perished, because from/about maledicta earth/land they_live.

RP-GNTNo RP-GNT GEN book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּ֜מַח

and,blotted_out

See how you translated this common expression in verse [7:4](../7/4.md). Alternate translation: [That is how Yahweh washed away] or [In that way, Yahweh blotted out]

אֶֽת־כָּל־הַ⁠יְק֣וּם

DOM all/each/any/every the,living_thing

See how you translated this phrase in verse [7:4](../7/4.md). Alternate translation: [every living creature] or [all living things]

אֲשֶׁ֣ר ׀ עַל־פְּנֵ֣י הָֽ⁠אֲדָמָ֗ה

which/who on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of the=soil

See how you translated the surface of the ground in verse [7:4](../7/4.md). Alternate translation: [that was on the surface of the earth] or [that were on the land]

מֵ⁠אָדָ֤ם

from=humankind

See how you translated mankind in verse [7:21](../7/21.md). Alternate translation: [including all mankind]

עַד־בְּהֵמָה֙ עַד־רֶ֨מֶשׂ֙

until cattle/livestock until creeping_(thing)_of

Alternate translation: [and all the livestock and all the other animals that moved on the ground] or [and all the animals, including smaller animals that crawl on the ground]

וְ⁠עַד־ע֣וֹף הַ⁠שָּׁמַ֔יִם

and=unto bird the=heavens

Some languages leave out the phrase of the sky because it is not natural. Do what is best in your language.

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יִּמָּח֖וּ מִן־הָ⁠אָ֑רֶץ

and,blotted_out from/more_than the=earth/land

See how you translated “wipe … off” in verse [7:4](../7/4.md). Alternate translation: [All of them were completely washed off the earth by God] or [He completely destroyed them all from the earth] or [Yes, God completely destroyed everything that lived on the earth]

וַ⁠יִשָּׁ֧אֶר אַךְ־נֹ֛חַ

and,left only Noaḩ

Some translations leave out the first conjunction and begin a new sentence here. Do what is best in your language. Alternate translation: [so that only Noah was left alive, along with] or [so that the only ones who were left alive were Noah and] or [Only Noah survived, along with]

וַֽ⁠אֲשֶׁ֥ר אִתּ֖⁠וֹ בַּ⁠תֵּבָֽה

and=which with=him/it in/on/at/with,ark

Alternate translation: [and the people and the animals that were with him in the ark]

BI Gen 7:23 ©