Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22

OET interlinear GEN 8:11

 GEN 8:11 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תָּבֹא
    2. 4607,4608
    3. And came
    4. So
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,came
    8. S
    9. EThe_flood_subsides; TThe_flood_subsides,The_Great_Flood
    10. 3224
    1. אֵלָי,ו
    2. 4609,4610
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 3225
    1. הַ,יּוֹנָה
    2. 4611,4612
    3. the dove
    4. -
    5. 3123
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the,dove
    8. -
    9. -
    10. 3226
    1. לְ,עֵת
    2. 4613,4614
    3. in time of
    4. -
    5. 6256
    6. S-R,Ncbsc
    7. in,time_of
    8. -
    9. -
    10. 3227
    1. עֶרֶב
    2. 4615
    3. evening
    4. evening
    5. 6153
    6. S-Ncmsa
    7. evening
    8. -
    9. -
    10. 3228
    1. וְ,הִנֵּה
    2. 4616,4617
    3. and see/lo/see
    4. -
    5. 2009
    6. S-C,Tm
    7. and=see/lo/see!
    8. -
    9. -
    10. 3229
    1. עֲלֵה
    2. 4618
    3. a leaf of
    4. -
    5. 5929
    6. S-Ncmsc
    7. a_leaf_of
    8. -
    9. -
    10. 3230
    1. 4619
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3231
    1. זַיִת
    2. 4620
    3. olive
    4. olive
    5. 2132
    6. S-Ncmsa
    7. olive
    8. -
    9. -
    10. 3232
    1. טָרָף
    2. 4621
    3. freshly plucked
    4. fresh
    5. 2965
    6. S-Aamsa
    7. freshly_plucked
    8. -
    9. -
    10. 3233
    1. בְּ,פִי,הָ
    2. 4622,4623,4624
    3. in/on/at/with beak of its
    4. -
    5. 6310
    6. P-R,Ncmsc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,beak_of,its
    8. -
    9. -
    10. 3234
    1. וַ,יֵּדַע
    2. 4625,4626
    3. and he/it knew
    4. knew
    5. 3045
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_knew
    8. -
    9. -
    10. 3235
    1. נֹחַ
    2. 4627
    3. Noaḩ
    4. Noah
    5. 5146
    6. S-Np
    7. Noah
    8. -
    9. Person=Noah
    10. 3236
    1. כִּי
    2. 4628
    3. if/because that
    4. -
    5. O-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 3237
    1. 4629
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3238
    1. קַלּוּ
    2. 4630
    3. they were abated
    4. -
    5. 7043
    6. V-Vqp3cp
    7. they_were_abated
    8. -
    9. -
    10. 3239
    1. הַ,מַּיִם
    2. 4631,4632
    3. the waters
    4. water
    5. 4325
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 3240
    1. מֵ,עַל
    2. 4633,4634
    3. from under
    4. -
    5. O-R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 3241
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 4635,4636
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. O-Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 3242
    1. 4637
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 3243

OET (OET-LV)And_came to_him/it the_dove in_time_of evening and_see/lo/see a_leaf_of olive freshly_plucked in/on/at/with_beak_of_its and_ Noaḩ _he/it_knew if/because_that they_were_abated the_waters from_under the_earth/land.

OET (OET-RV)and it returned to him in the evening and wow, it had a fresh, green olive leaf in its beak. So now Noah knew that the land was out of the water.

uW Translation Notes:

וַ⁠תָּבֹ֨א אֵלָ֤י⁠ו הַ⁠יּוֹנָה֙ לְ⁠עֵ֣ת עֶ֔רֶב

and,came to=him/it the,dove in,time_of evening

Alternate translation: [That evening the dove returned to Noah] or [When it was evening, the dove returned to him]

וְ⁠הִנֵּ֥ה

and=see/lo/see!

Alternate translation: [and surprisingly] or [and Noah saw that]

Note 1 topic: translate-unknown

עֲלֵה־זַ֖יִת טָרָ֣ף בְּ⁠פִ֑י⁠הָ

leaf_of olive freshly_plucked in/on/at/with,beak_of,its

An olive tree produces small, oval, green fruit that has a hard pit. Olives are used for food and as a source of cooking oil. If olive trees are unknown in your language area, you could include a footnote about them. Alternate translation: [it was holding a newly picked green leaf from an olive tree in its mouth] or [the dove had a green leaf in its mouth that it had just picked from an olive tree]

וַ⁠יֵּ֣דַע נֹ֔חַ

and=he/it_knew Noaḩ

Alternate translation: [Then Noah realized] or [That is how he knew]

כִּי & הַ⁠מַּ֖יִם

that/for/because/then/when & the=waters

Alternate translation: [that the floodwaters]

קַ֥לּוּ

subsided

See how you translated subsided in verse 8, and how you translated three other Hebrew words with similar meanings In verses 1, 3, and 5. Alternate translation: [had receded] or [had gone down more]

מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ

from=under the=earth/land

See how you translated this phrase in verse 7. Alternate translation: [from the ground]

TSN Tyndale Study Notes:

8:11 Unlike the raven (8:7), the dove feeds on vegetation. Since olive trees are not tall, Noah could tell that the water was almost gone.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And came
    2. So
    3. 1922,1254
    4. 4607,4608
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. S
    7. EThe_flood_subsides; TThe_flood_subsides,The_Great_Flood
    8. 3224
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 4609,4610
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 3225
    1. the dove
    2. -
    3. 1830,3261
    4. 4611,4612
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 3226
    1. in time of
    2. -
    3. 3570,5532
    4. 4613,4614
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 3227
    1. evening
    2. evening
    3. 5561
    4. 4615
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 3228
    1. and see/lo/see
    2. -
    3. 1922,1800
    4. 4616,4617
    5. S-C,Tm
    6. -
    7. -
    8. 3229
    1. a leaf of
    2. -
    3. 5704
    4. 4618
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 3230
    1. olive
    2. olive
    3. 2012
    4. 4620
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 3232
    1. freshly plucked
    2. fresh
    3. 2767
    4. 4621
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 3233
    1. in/on/at/with beak of its
    2. -
    3. 844,6010
    4. 4622,4623,4624
    5. P-R,Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 3234
    1. and
    2. knew
    3. 1922,3105
    4. 4625,4626
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 3235
    1. Noaḩ
    2. Noah
    3. 5069
    4. 4627
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Noah
    8. 3236
    1. he/it knew
    2. knew
    3. 1922,3105
    4. 4625,4626
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 3235
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 4628
    5. O-C
    6. -
    7. -
    8. 3237
    1. they were abated
    2. -
    3. 6675
    4. 4630
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 3239
    1. the waters
    2. water
    3. 1830,4274
    4. 4631,4632
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 3240
    1. from under
    2. -
    3. 3875,5613
    4. 4633,4634
    5. O-R,R
    6. -
    7. -
    8. 3241
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1830,435
    4. 4635,4636
    5. O-Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 3242

OET (OET-LV)And_came to_him/it the_dove in_time_of evening and_see/lo/see a_leaf_of olive freshly_plucked in/on/at/with_beak_of_its and_ Noaḩ _he/it_knew if/because_that they_were_abated the_waters from_under the_earth/land.

OET (OET-RV)and it returned to him in the evening and wow, it had a fresh, green olive leaf in its beak. So now Noah knew that the land was out of the water.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 GEN 8:11 ©