Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 8:3

 GEN 8:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּשֻׁבוּ
    2. 4418,4419
    3. And receded
    4. Then
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,receded
    8. S
    9. EThe_flood_subsides; TThe_flood_subsides,The_Great_Flood
    10. 3099
    1. הַ,מַּיִם
    2. 4420,4421
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 3100
    1. מֵ,עַל
    2. 4422,4423
    3. from under
    4. -
    5. -R,R
    6. from=under
    7. -
    8. -
    9. 3101
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 4424,4425
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 3102
    1. הָלוֹךְ
    2. 4426
    3. going
    4. -
    5. 1980
    6. -Vqa
    7. going
    8. -
    9. -
    10. 3103
    1. וָ,שׁוֹב
    2. 4427,4428
    3. and to recede
    4. receded
    5. 7725
    6. -C,Vqa
    7. and,to_recede
    8. -
    9. -
    10. 3104
    1. וַ,יַּחְסְרוּ
    2. 4429,4430
    3. and abated
    4. -
    5. 2637
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,abated
    8. -
    9. -
    10. 3105
    1. הַ,מַּיִם
    2. 4431,4432
    3. the waters
    4. -
    5. 4325
    6. -Td,Ncmpa
    7. the=waters
    8. -
    9. -
    10. 3106
    1. מִ,קְצֵה
    2. 4433,4434
    3. at end
    4. -
    5. -R,Ncbsc
    6. at,end
    7. -
    8. -
    9. 3107
    1. חֲמִשִּׁים
    2. 4435
    3. of fifty
    4. -
    5. 2572
    6. -Acbpa
    7. of_fifty
    8. -
    9. -
    10. 3108
    1. וּ,מְאַת
    2. 4436,4437
    3. and one hundred
    4. -
    5. 3967
    6. -C,Acbsc
    7. and=one_hundred
    8. -
    9. -
    10. 3109
    1. יוֹם
    2. 4438
    3. day[s]
    4. -
    5. 3117
    6. -Ncmsa
    7. day[s]
    8. -
    9. -
    10. 3110
    1. 4439
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 3111

OET (OET-LV)And_receded the_waters from_under the_earth/land going and_to_recede and_abated the_waters at_end of_fifty and_one_hundred day[s].

OET (OET-RV)Then the water steadily receded from the earth and after five months the water had gone down enough

uW Translation Notes:

וַ⁠יָּשֻׁ֧בוּ הַ⁠מַּ֛יִם & הָל֣וֹךְ וָ⁠שׁ֑וֹב

and,receded the=waters & steadily and,to_recede

Alternate translation: “Then the floodwaters gradually went down”

מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָ֖רֶץ

from=under the=earth/land

Alternate translation: “from the surface of the ground,”

מִ⁠קְצֵ֕ה חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠מְאַ֖ת יֽוֹם

at,end fifty and=one_hundred day

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also make sure it is clear in your translation that the 150 days mentioned here in Gen 8:3 are the same 150 days mentioned in Gen 7:24, not two different periods of time. Alternate translation: “so that after the 150 days had passed,”

הַ⁠מַּ֔יִם

the=waters

Make sure the way you translate this phrase fits with the way you translated the beginning of the verse. Alternate translation: “the water level” or “it”

וַ⁠יַּחְסְר֣וּ

and,abated

Alternate translation: “had subsided,”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And receded
    2. Then
    3. 1814,7428
    4. 4418,4419
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. EThe_flood_subsides; TThe_flood_subsides,The_Great_Flood
    8. 3099
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 4420,4421
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 3100
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 4422,4423
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 3101
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 1723,420
    4. 4424,4425
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 3102
    1. going
    2. -
    3. 1767
    4. 4426
    5. -Vqa
    6. -
    7. -
    8. 3103
    1. and to recede
    2. receded
    3. 1814,7428
    4. 4427,4428
    5. -C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 3104
    1. and abated
    2. -
    3. 1814,2397
    4. 4429,4430
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 3105
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 4431,4432
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 3106
    1. at end
    2. -
    3. 3728,6488
    4. 4433,4434
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 3107
    1. of fifty
    2. -
    3. 2044
    4. 4435
    5. -Acbpa
    6. -
    7. -
    8. 3108
    1. and one hundred
    2. -
    3. 1814,3953
    4. 4436,4437
    5. -C,Acbsc
    6. -
    7. -
    8. 3109
    1. day[s]
    2. -
    3. 3123
    4. 4438
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 3110

OET (OET-LV)And_receded the_waters from_under the_earth/land going and_to_recede and_abated the_waters at_end of_fifty and_one_hundred day[s].

OET (OET-RV)Then the water steadily receded from the earth and after five months the water had gone down enough

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 8:3 ©