Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Every the_living which with_you from_all flesh in/on/at/with_birds and_on/over_cattle/livestock and_on/over_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land bring_out[fn] with_you and_swarm in/on_the_earth and_fruitful and_multiply on the_earth/land.
8:17 Variant note: הוצא: (x-qere) ’הַיְצֵ֣א’: lemma_3318 morph_HVhv2ms id_01S7t הַיְצֵ֣א
OET (OET-RV) Take out all the living creatures that are with you, including the birds and livestock, and everything that crawls (CHECK FOR WORD CONSISTENCY) on the ground, so that they’ll proliferate and increase their numbers all over the earth.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
הוצא אִתָּ֑ךְ
bring_out with,you
Consider whether “bring” or “take” is more natural here in your language. Alternate translation: “Take with you” or “Take out”
כָּל הַחַיָּ֨ה אֲשֶֽׁר
all/each/any/every the=living that
Alternate translation: “all the living things that are”
־אִתְּךָ֜
with,you
Alternate translation: “with you in the ark” or “in the ark”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִכָּל בָּשָׂ֗ר
from=all flesh/meat
See how you translated flesh in Gen 7:15-16.
בָּע֧וֹף וּבַבְּהֵמָ֛ה
in/on/at/with,birds and=on/over=cattle/livestock
Alternate translation: “including the birds, domestic animals,”
וּבְכָל הָרֶ֛מֶשׂ הָרֹמֵ֥שׂ
and=on/over=all the=creeping_(thing) the=(one)_creeping
In the Hebrew text this phrase is ambiguous. It could mean: (1) “and every other creature/animal that moves/lives”, which seems to fit this context best since it is general and includes all the land animals that were not birds or livestock; or (2) “and every creature/animal that crawls”, which is more specific and refers to animals like lizards, snakes, mice, and other animals that have bodies that are close to the ground.
עַל הָאָ֖רֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Alternate translation: “on the ground,”
וְשָֽׁרְצ֣וּ בָאָ֔רֶץ
and,swarm in/on_the=earth
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then they can spread all over the world”
Note 3 topic: figures-of-speech / parallelism
וּפָר֥וּ
and,fruitful
The rest of verse 17 forms a parallelism with abound on the earth that emphasizes filling the earth again with animals. Make sure your translation does not sound like this refers to separate events. Alternate translation: “yes, they will have many offspring”
וְרָב֖וּ
and,multiply
See how you translated be fruitful and multiply in Gen 1:22, 28. Alternate translation: “and become very many”
עַל הָאָֽרֶץ
on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=earth/land
Alternate translation: “all over the world.” or “throughout the earth.”
OET (OET-LV) Every the_living which with_you from_all flesh in/on/at/with_birds and_on/over_cattle/livestock and_on/over_all the_creeping_(thing) the_(one)_creeping on the_earth/land bring_out[fn] with_you and_swarm in/on_the_earth and_fruitful and_multiply on the_earth/land.
8:17 Variant note: הוצא: (x-qere) ’הַיְצֵ֣א’: lemma_3318 morph_HVhv2ms id_01S7t הַיְצֵ֣א
OET (OET-RV) Take out all the living creatures that are with you, including the birds and livestock, and everything that crawls (CHECK FOR WORD CONSISTENCY) on the ground, so that they’ll proliferate and increase their numbers all over the earth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.