Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 8:7

 GEN 8:7 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְשַׁלַּ֖ח
    2. 4499,4500
    3. And sent out
    4. -
    5. 1814,7300
    6. -c,7971
    7. and,sent_out
    8. -
    9. -
    10. 3152
    1. אֶת
    2. 4501
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O/o=OmpNP
    10. 3153
    1. ־
    2. 4502
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 3154
    1. הָֽ,עֹרֵ֑ב
    2. 4503,4504
    3. the raven
    4. raven
    5. 1723,5646
    6. -d,6158
    7. the,raven
    8. -
    9. V-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 3155
    1. וַ,יֵּצֵ֤א
    2. 4505,4506
    3. and he/it went out
    4. -
    5. 1814,3045
    6. -c,3318
    7. and=he/it_went_out
    8. -
    9. -
    10. 3156
    1. יָצוֹא֙
    2. 4507
    3. going out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. to_go_out
    8. going_out
    9. V-ADV-PP/adv=AdvpandAdvp
    10. 3157
    1. וָ,שׁ֔וֹב
    2. 4508,4509
    3. and to return
    4. returning
    5. 1814,7428
    6. -c,7725
    7. and,to_return
    8. -
    9. V-ADV-PP/adv=AdvpandAdvp
    10. 3158
    1. עַד
    2. 4510
    3. until
    4. until
    5. 5394
    6. -5704
    7. until
    8. until
    9. V-ADV-PP/pp=PrepCL
    10. 3159
    1. ־
    2. 4511
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 3160
    1. יְבֹ֥שֶׁת
    2. 4512
    3. dried up
    4. -
    5. 2955
    6. -3001
    7. dried_up
    8. dried_up
    9. V-ADV-PP/pp=PrepCL/V-S-PP
    10. 3161
    1. הַ,מַּ֖יִם
    2. 4513,4514
    3. the waters
    4. -
    5. 1723,4119
    6. -d,4325
    7. the=waters
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/s=DetNP
    10. 3162
    1. מֵ,עַ֥ל
    2. 4515,4516
    3. from under
    4. -
    5. 3728,5427
    6. -m,5921 a
    7. from=under
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/PpPp
    10. 3163
    1. הָ,אָֽרֶץ
    2. 4517,4518
    3. the earth/land
    4. -
    5. 1723,420
    6. -d,776
    7. the=earth/land
    8. -
    9. V-ADV-PP/pp=PrepCL/V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 3164
    1. ׃
    2. 4519
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 3165

OET (OET-LV)And_sent_out DOM the_raven and_he/it_went_out going_out and_to_return until dried_up the_waters from_under the_earth/land.

OET (OET-RV) and he released a raven which kept flying out and returning until the land started to dry out.

uW Translation Notes:

וַ⁠יְשַׁלַּ֖ח

and,sent_out

Alternate translation: “and he set free”

Note 1 topic: translate-unknowns

אֶת הָֽ⁠עֹרֵ֑ב

DOM the,raven

A raven is a large, black scavenger bird that eats whatever it finds, including dead animals. If the people in your language area are not familiar with ravens, you could make a comparison to a similar bird that they are familiar with and say, “a large black bird like a …” Or you could include a footnote that explains what a raven is. Alternate translation: “a large black bird called a raven”

וַ⁠יֵּצֵ֤א יָצוֹא֙ וָ⁠שׁ֔וֹב

and=he/it_went_out to_go_out and,to_return

Alternate translation: “which continued flying back and forth outside the boat” or “but it kept flying around outside the boat”

עַד & הַ⁠מַּ֖יִם

until & the=waters

Alternate translation: “until the floodwaters”

יְבֹ֥שֶׁת & מֵ⁠עַ֥ל הָ⁠אָֽרֶץ

dried_up & from=under the=earth/land

This phrase refers to the ground/land (as verse 8 confirms), not the entire planet. Alternate translation: “had dried up more from the ground”

TSN Tyndale Study Notes:

8:7 The raven is the largest member of the crow family, and was among Noah’s unclean animals (Lev 11:15; Deut 14:14). As a scavenger and carrion eater, it was able to sustain itself without returning to the boat.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And sent out
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 4499,4500
    5. -c,7971
    6. -
    7. -
    8. 3152
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 4501
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 3153
    1. the raven
    2. raven
    3. 1723,5646
    4. 4503,4504
    5. -d,6158
    6. -
    7. -
    8. 3155
    1. and he/it went out
    2. -
    3. 1814,3045
    4. 4505,4506
    5. -c,3318
    6. -
    7. -
    8. 3156
    1. going out
    2. -
    3. 3045
    4. 4507
    5. -3318
    6. going_out
    7. -
    8. 3157
    1. and to return
    2. returning
    3. 1814,7428
    4. 4508,4509
    5. -c,7725
    6. -
    7. -
    8. 3158
    1. until
    2. until
    3. 5394
    4. 4510
    5. -5704
    6. until
    7. -
    8. 3159
    1. dried up
    2. -
    3. 2955
    4. 4512
    5. -3001
    6. dried_up
    7. -
    8. 3161
    1. the waters
    2. -
    3. 1723,4119
    4. 4513,4514
    5. -d,4325
    6. -
    7. -
    8. 3162
    1. from under
    2. -
    3. 3728,5427
    4. 4515,4516
    5. -m,5921 a
    6. -
    7. -
    8. 3163
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 4517,4518
    5. -d,776
    6. -
    7. -
    8. 3164

OET (OET-LV)And_sent_out DOM the_raven and_he/it_went_out going_out and_to_return until dried_up the_waters from_under the_earth/land.

OET (OET-RV) and he released a raven which kept flying out and returning until the land started to dry out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 8:7 ©