Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 8:9

 GEN 8:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 4541,4542
    3. And not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. EThe_flood_subsides; TThe_flood_subsides,The_Great_Flood
    10. 3178
    1. 4543
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3179
    1. מָצְאָה
    2. 4544
    3. it found
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp3fs
    7. it_found
    8. -
    9. -
    10. 3180
    1. הַ,יּוֹנָה
    2. 4545,4546
    3. the dove
    4. -
    5. 3123
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,dove
    8. -
    9. -
    10. 3181
    1. מָנוֹחַ
    2. 4547
    3. a resting place
    4. -
    5. 4494
    6. -Ncbsa
    7. a_resting_place
    8. -
    9. -
    10. 3182
    1. לְ,כַף
    2. 4548,4549
    3. for sole
    4. -
    5. 3709
    6. -R,Ncfsc
    7. for,sole
    8. -
    9. -
    10. 3183
    1. 4550
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3184
    1. רַגְלָ,הּ
    2. 4551,4552
    3. foot its
    4. -
    5. 7272
    6. -Ncfsc,Sp3fs
    7. foot,its
    8. -
    9. -
    10. 3185
    1. וַ,תָּשָׁב
    2. 4553,4554
    3. and returned
    4. returned
    5. 7725
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,returned
    8. -
    9. -
    10. 3186
    1. אֵלָי,ו
    2. 4555,4556
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 3187
    1. אֶל
    2. 4557
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 3188
    1. 4558
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3189
    1. הַ,תֵּבָה
    2. 4559,4560
    3. the box
    4. -
    5. 8392
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=box
    8. -
    9. -
    10. 3190
    1. כִּי
    2. 4561
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 3191
    1. 4562
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3192
    1. מַיִם
    2. 4563
    3. water
    4. -
    5. 4325
    6. s-Ncmpa
    7. water
    8. -
    9. -
    10. 3193
    1. עַל
    2. 4564
    3. [was] on
    4. -
    5. -R
    6. [was]_on
    7. -
    8. -
    9. 3194
    1. 4565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3195
    1. פְּנֵי
    2. 4566
    3. the surface
    4. surface
    5. 6440
    6. -Ncbpc
    7. the_surface
    8. -
    9. -
    10. 3196
    1. כָל
    2. 4567
    3. of all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. of_all
    8. -
    9. -
    10. 3197
    1. 4568
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3198
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 4569,4570
    3. the earth/land
    4. earth
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 3199
    1. וַ,יִּשְׁלַח
    2. 4571,4572
    3. and put out
    4. -
    5. 7971
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and,put_out
    8. -
    9. -
    10. 3200
    1. יָד,וֹ
    2. 4573,4574
    3. his/its hand
    4. -
    5. 3027
    6. -Ncbsc,Sp3ms
    7. his/its=hand
    8. -
    9. -
    10. 3201
    1. וַ,יִּקָּחֶ,הָ
    2. 4575,4576,4577
    3. and took her
    4. -
    5. 3947
    6. vo-C,Vqw3ms,Sp3fs
    7. and,took,her
    8. -
    9. -
    10. 3202
    1. וַ,יָּבֵא
    2. 4578,4579
    3. and he/it brought
    4. brought
    5. 935
    6. v-C,Vhw3ms
    7. and=he/it_brought
    8. -
    9. -
    10. 3203
    1. אֹתָ,הּ
    2. 4580,4581
    3. DOM her/it
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fs
    7. \untr DOM\untr*=her/it
    8. -
    9. -
    10. 3204
    1. אֵלָי,ו
    2. 4582,4583
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. -
    10. 3205
    1. אֶל
    2. 4584
    3. into
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. into
    8. -
    9. -
    10. 3206
    1. 4585
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 3207
    1. הַ,תֵּבָה
    2. 4586,4587
    3. the box
    4. -
    5. 8392
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=box
    8. -
    9. -
    10. 3208
    1. 4588
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 3209

OET (OET-LV)And_not it_found the_dove a_resting_place for_sole foot_its and_returned to_him/it into the_box if/because water [was]_on the_surface of_all the_earth/land and_put_out his/its_hand and_took_her and_he/it_brought DOM_her/it to_him/it into the_box.

OET (OET-RV)but the dove didn’t find anywhere to land so it returned to the window because the surface of the earth was still wet, and he stretched out his arm and brought the dove back inside.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠לֹֽא־מָצְאָה֩ הַ⁠יּוֹנָ֨ה

and=not found the,dove

Consider what is the best way to refer to the dove at this point in the paragraph in your language. Alternate translation: “But the dove could not find” or “But it was not able to find”

מָנ֜וֹחַ לְ⁠כַף רַגְלָ֗⁠הּ

resting_place for,sole foot,its

In Hebrew the word dove is grammatically a feminine noun (for both male and female doves), so some translations say “her feet … she returned …” here. For languages such as English that do not assign grammatical gender to nouns, it is more accurate to use its and it here, because it is not known whether this dove was male or female. Do what is best in your language. Alternate translation: “anywhere to perch and rest,”

וַ⁠תָּ֤שָׁב

and,returned

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So it returned” or “So the dove flew back”

אֵלָי⁠ו֙ אֶל הַ⁠תֵּבָ֔ה

to=him/it to/towards the=box

Alternate translation: “flew back to him at the ark”

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּי מַ֖יִם עַל פְּנֵ֣י כָל הָ⁠אָ֑רֶץ

that/for/because/then/when waters on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in face/surface_of all the=earth/land

Some languages may have to switch the clause order in this verse and say, “But water was still covering the entire earth/world, so the dove did/could not find a resting place for its feet. Then it returned to Noah at the boat, and he/Noah reached …” Do what is best in your language. Alternate translation: “because water was still covering the entire world.”

וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח יָד⁠וֹ֙

and,put_out his/its=hand

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “So he reached out” or “and he reached out”

אֵלָ֖י⁠ו אֶל הַ⁠תֵּבָֽה

to=him/it to/towards the=box

Alternate translation: “back to himself in the ark” or “back into the ark”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 4541,4542
    5. adv-C,Tn
    6. S
    7. EThe_flood_subsides; TThe_flood_subsides,The_Great_Flood
    8. 3178
    1. it found
    2. -
    3. 4405
    4. 4544
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 3180
    1. the dove
    2. -
    3. 1723,3128
    4. 4545,4546
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 3181
    1. a resting place
    2. -
    3. 4380
    4. 4547
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 3182
    1. for sole
    2. -
    3. 3430,3297
    4. 4548,4549
    5. -R,Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 3183
    1. foot its
    2. -
    3. 6662
    4. 4551,4552
    5. -Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 3185
    1. and returned
    2. returned
    3. 1814,7428
    4. 4553,4554
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 3186
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 4555,4556
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 3187
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 4557
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 3188
    1. the box
    2. -
    3. 1723,7722
    4. 4559,4560
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 3190
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 4561
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 3191
    1. water
    2. -
    3. 4119
    4. 4563
    5. s-Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 3193
    1. [was] on
    2. -
    3. 5427
    4. 4564
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 3194
    1. the surface
    2. surface
    3. 5936
    4. 4566
    5. -Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 3196
    1. of all
    2. -
    3. 3401
    4. 4567
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 3197
    1. the earth/land
    2. earth
    3. 1723,420
    4. 4569,4570
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 3199
    1. and put out
    2. -
    3. 1814,7300
    4. 4571,4572
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 3200
    1. his/its hand
    2. -
    3. 2971
    4. 4573,4574
    5. -Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 3201
    1. and took her
    2. -
    3. 1814,3548
    4. 4575,4576,4577
    5. vo-C,Vqw3ms,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 3202
    1. and he/it brought
    2. brought
    3. 1814,1155
    4. 4578,4579
    5. v-C,Vhw3ms
    6. -
    7. -
    8. 3203
    1. DOM her/it
    2. -
    3. 350
    4. 4580,4581
    5. -To,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 3204
    1. to him/it
    2. -
    3. 371
    4. 4582,4583
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 3205
    1. into
    2. -
    3. 371
    4. 4584
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 3206
    1. the box
    2. -
    3. 1723,7722
    4. 4586,4587
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 3208

OET (OET-LV)And_not it_found the_dove a_resting_place for_sole foot_its and_returned to_him/it into the_box if/because water [was]_on the_surface of_all the_earth/land and_put_out his/its_hand and_took_her and_he/it_brought DOM_her/it to_him/it into the_box.

OET (OET-RV)but the dove didn’t find anywhere to land so it returned to the window because the surface of the earth was still wet, and he stretched out his arm and brought the dove back inside.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 8:9 ©