Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear ISA 45:10

 ISA 45:10 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הוֹי
    2. 426103
    3. woe to
    4. -
    5. 1945
    6. S-Tj
    7. woe_to!
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 297863
    1. אֹמֵר
    2. 426104
    3. one who says
    4. Anyone anyone
    5. 559
    6. V-Vqrmsa
    7. [one_who]_says
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 297864
    1. לְ,אָב
    2. 426105,426106
    3. to a father
    4. father
    5. 1
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,a_father
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 297865
    1. מַה
    2. 426107
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 297866
    1. 426108
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 297867
    1. תּוֹלִיד
    2. 426109
    3. are you fathering
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vhi2ms
    7. are_you_fathering
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 297868
    1. וּ,לְ,אִשָּׁה
    2. 426110,426111,426112
    3. and to a woman
    4. and woman
    5. 802
    6. S-C,R,Ncfsa
    7. and,to,a_woman
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 297869
    1. מַה
    2. 426113
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    10. 297870
    1. 426114
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 297871
    1. תְּחִילִי,ן
    2. 426115,426116
    3. are you in labour with
    4. labour
    5. V-Vqi2fs,Sn
    6. are,you_in_labor_with
    7. -
    8. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    9. 297872
    1. 426117
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 297873
    1. 426118
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 297874

OET (OET-LV)woe_to one_who_says to_a_father what are_you_fathering and_to_a_woman what are_you_in_labour_with.

OET (OET-RV)Anyone who asks a father what he’s fathering won’t end well,
 ⇔ and nor will anyone who asks a woman what she’s in labour for.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Woe to him who says to a father, & ‘What are you giving birth to?’

(Some words not found in UHB: woe says to,a_father what? begetting and,to,a_woman what? are,you_in_labor_with )

Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What are you fathering? & What are you giving birth to?

(Some words not found in UHB: woe says to,a_father what? begetting and,to,a_woman what? are,you_in_labor_with )

The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: “You should not be my father … You should give birth to me.” or “You are not fathering me correctly … You are not giving birth to me correctly.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. woe to
    2. -
    3. 1970
    4. 426103
    5. S-Tj
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 297863
    1. one who says
    2. Anyone anyone
    3. 683
    4. 426104
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 297864
    1. to a father
    2. father
    3. 3705,613
    4. 426105,426106
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 297865
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 426107
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 297866
    1. are you fathering
    2. -
    3. 3233
    4. 426109
    5. V-Vhi2ms
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 297868
    1. and to a woman
    2. and woman
    3. 1987,3705,290
    4. 426110,426111,426112
    5. S-C,R,Ncfsa
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 297869
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 426113
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 297870
    1. are you in labour with
    2. labour
    3. 2770,4876
    4. 426115,426116
    5. V-Vqi2fs,Sn
    6. -
    7. Y-712; TProphecies_of_Isaiah
    8. 297872

OET (OET-LV)woe_to one_who_says to_a_father what are_you_fathering and_to_a_woman what are_you_in_labour_with.

OET (OET-RV)Anyone who asks a father what he’s fathering won’t end well,
 ⇔ and nor will anyone who asks a woman what she’s in labour for.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 ISA 45:10 ©