Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 45 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV woe_to [one_who]_says to_father what are_you_fathering and_to_woman what in_labour.
UHB ה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְאָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּלְאִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽין׃ס ‡
(hōy ʼomēr ləʼāⱱ mah-tōlid ūləʼishshāh mah-təḩīliyn.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ λέγων τῷ πατρὶ, τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί, τί ὠδίνεις;
(Ho legōn tōi patri, ti gennaʸseis; kai taʸ maʸtri, ti ōdineis; )
BrTr As though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth?
ULT Woe, who says to a father,
⇔ ‘What are you begetting?’
⇔ or to a woman,
⇔ ‘What are you in labor for?’
UST And it would be terrible if an unborn baby would say to its father,
⇔ ‘Why are you causing me to be born?’
⇔ or if it said to its mother,
⇔ ‘The result of your labor pains will be useless.’ ”
BSB Woe to him who says to his father,
⇔ ‘What have you begotten?’
⇔ or to his mother,
⇔ ‘What have you brought forth?’ ”
OEB Woe to the son who says,
⇔ ‘Sirem what is this you beget?’
⇔ Or ‘Mother, what bring you forth?’
WEBBE Woe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’
⇔ or to a mother, ‘What have you given birth to?’ ”
WMBB (Same as above)
NET Danger awaits one who says to his father,
⇔ “What in the world are you fathering?”
⇔ and to his mother,
⇔ “What in the world are you bringing forth?”
LSV Woe [to] him who is saying to a father, What do you beget? Or to a wife, What do you bring forth?”
FBV How bad it would be if you said to your father, “Why did you have me?” or to your mother, “Why was I ever born?”!
T4T And it would be terrible if an unborn baby would say to its father,
⇔ ‘Why are you [RHQ] causing me to be born?’
⇔ or if it said to its mother,
⇔ ‘The result of your labor pains will be useless?’ ”
LEB • to the one who says to a father, ‘What you are begetting?’ or[fn] to a woman, ‘ With what are you in labor?’ ”
45:? Or “and”
BBE Cursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?
Moff No Moff ISA book available
JPS Woe unto him that saith unto his father: 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?'
ASV Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
DRA Woe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?
YLT Woe [to] him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?
Drby Woe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?
RV Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?
Wbstr Woe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
KJB-1769 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
(Woe unto him that saith/says unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou/you brought forth? )
KJB-1611 Woe vnto him that saith vnto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Wo be vnto hym that saieth to his father, what begettest thou? and to his mother, what bearest thou?
(Woe be unto him that saith/says to his father, what begettest thou? and to his mother, what bearest thou?)
Gnva Woe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?
(Woe unto him that sayeth to his father, What hast thou/you begotten? or to his mother, What hast thou/you brought forth? )
Cvdl Wo be vnto him, yt saieth to his father: why begettest thou? And to his mother: why bearest thou?
(Woe be unto him, it saith/says to his father: why begettest thou? And to his mother: why bearest thou?)
Wycl Wo to hym that seith to the fadir, What gendrist thou? and to a womman, What childist thou?
(Woe to him that saith/says to the father, What gendrist thou? and to a woman, What childist thou?)
Luth Wehe dem, der zum Vater sagt: Warum hast du mich gezeuget? und zum Weibe: Warum gebierest du?
(Wehe to_him, the/of_the for_the father says: Warum have you me gezeuget? and for_the Weibe: Warum gebierest du?)
ClVg Væ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?[fn]
(Alas who dicit patri: What generas? and mulieri: What parturis? )
45.10 Mulieri, quid parturis? Vir mulieris potens, mulier viri potens.
45.10 Mulieri, quid parturis? Vir mulieris potens, mulier viri potens.
45:9-13 The Lord confronts those who question his right to use a pagan king to achieve his purposes. He, the Creator, is free and sovereign in his activities. He promised to bring his people back to their land, and he would use anyone he chose to accomplish that purpose.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Woe to him who says to a father, & ‘What are you giving birth to?’
(Some words not found in UHB: woe says to,father what? begetting and,to,woman what? in_labor, )
Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) What are you fathering? & What are you giving birth to?
(Some words not found in UHB: woe says to,father what? begetting and,to,woman what? in_labor, )
The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: “You should not be my father … You should give birth to me.” or “You are not fathering me correctly … You are not giving birth to me correctly.”