Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 45 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel ISA 45:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 45:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVwoe_to one_who_says to_father what are_you_fathering and_to_woman what in_labour.

UHBה֛וֹי אֹמֵ֥ר לְ⁠אָ֖ב מַה־תּוֹלִ֑יד וּ⁠לְ⁠אִשָּׁ֖ה מַה־תְּחִילִֽי⁠ן׃ס
   (hōy ʼomēr lə⁠ʼāⱱ mah-tōlid ū⁠lə⁠ʼishshāh mah-təḩīliy⁠n)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ λέγων τῷ πατρὶ, τί γεννήσεις; καὶ τῇ μητρί, τί ὠδίνεις;
   (Ho legōn tōi patri, ti gennaʸseis; kai taʸ maʸtri, ti ōdineis; )

BrTrAs though one should say to his father, What wilt thou beget me? and to his mother, What art thou bringing forth?

ULTWoe, who says to a father,
 ⇔ ‘What are you begetting?’
 ⇔ or to a woman,
 ⇔ ‘What are you in labor for?’

USTAnd it would be terrible if an unborn baby would say to its father,
 ⇔ ‘Why are you causing me to be born?’
 ⇔ or if it said to its mother,
 ⇔ ‘The result of your labor pains will be useless.’ ”

BSBWoe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’ ”
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

MSBWoe to him who says to his father, ‘What have you begotten?’ or to his mother, ‘What have you brought forth?’ ”
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 


OEBWoe to the son who says,
 ⇔ Sirem what is this you beget?’
 ⇔ Or ‘Mother, what bring you forth?’

WEBBEWoe to him who says to a father, ‘What have you become the father of?’
 ⇔ or to a mother, ‘What have you given birth to?’ ”

WMBB (Same as above)

NETDanger awaits one who says to his father,
 ⇔ “What in the world are you fathering?”
 ⇔ and to his mother,
 ⇔ “What in the world are you bringing forth?”

LSVWoe [to] him who is saying to a father, What do you beget? Or to a wife, What do you bring forth?”

FBVHow bad it would be if you said to your father, “Why did you have me?” or to your mother, “Why was I ever born?”!

T4TAnd it would be terrible if an unborn baby would say to its father,
 ⇔ ‘Why are you [RHQ] causing me to be born?’
 ⇔ or if it said to its mother,
 ⇔ ‘The result of your labor pains will be useless?’ ”

LEBNo LEB ISA book available

BBECursed is he who says to a father, To what are you giving life? or to a woman, What are you in birth-pains with?

MoffNo Moff ISA book available

JPSWoe unto him that saith unto his father: 'Wherefore begettest thou?' Or to a woman: 'Wherefore travailest thou?'

ASVWoe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?

DRAWoe to him that saith to his father: Why begettest thou? and to the woman: Why dost thou bring forth?

YLTWoe [to] him who is saying to a father, 'What dost thou beget?' Or to a wife, 'What dost thou bring forth?

DrbyWoe unto him that saith unto [his] father, What begettest thou? Or to [his] mother, What hast thou brought forth?

RVWoe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest thou?
   (Woe unto him that saith/says unto a father, What begettest thou? or to a woman, with what travailest/travail thou? )

SLTWo to him saying to the father, What wilt thou beget? and to the woman, What wilt thou bring forth?

WbstrWoe to him that saith to his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?

KJB-1769Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
   (Woe unto him that saith/says unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou/you brought forth? )

KJB-1611Woe vnto him that saith vnto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps ISA book available

GnvaWoe vnto him that sayeth to his father, What hast thou begotten? or to his mother, What hast thou brought foorth?
   (Woe unto him that saith/says to his father, What hast thou/you begotten? or to his mother, What hast thou/you brought forth? )

CvdlNo Cvdl ISA book available

WyclNo Wycl ISA book available

LuthNo Luth ISA book available

ClVgVæ qui dicit patri: Quid generas? et mulieri: Quid parturis?[fn]
   (Alas who he_says to_his_father: What generas? and womani: What parturis? )


45.10 Mulieri, quid parturis? Vir mulieris potens, mulier viri potens.


45.10 Mulieri, what parturis? Man womanis powerful, woman men powerful.

RP-GNTNo RP-GNT ISA book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

45:9-13 The Lord confronts those who question his right to use a pagan king to achieve his purposes. He, the Creator, is free and sovereign in his activities. He promised to bring his people back to their land, and he would use anyone he chose to accomplish that purpose.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) Woe to him who says to a father, & ‘What are you giving birth to?’

(Some words not found in UHB: woe says to,father what? begetting and,to,woman what? in_labor, )

Yahweh speaks of those who would argue him as if they were unborn children who argue with their own parents.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) What are you fathering? & What are you giving birth to?

(Some words not found in UHB: woe says to,father what? begetting and,to,woman what? in_labor, )

The unborn child asks these rhetorical questions to scold his parents for giving birth to him. These can be translated as statements. Alternate translation: “You should not be my father … You should give birth to me.” or “You are not fathering me correctly … You are not giving birth to me correctly.”

BI Isa 45:10 ©