Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 37 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV ISA 37:36 verse available
OET-LV and_he/it_went_out the_angel of_Yahweh and_struck_down in/on/at/with_camp of_Assyria one_hundred and_eighty and_five thousand and_got_up in/on/at/with_morning and_see/lo/see all_these [were]_corpses dead.
UHB וַיֵּצֵ֣א ׀ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה וַיַּכֶּה֙ בְּמַחֲנֵ֣ה אַשּׁ֔וּר מֵאָ֛ה וּשְׁמֹנִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה אָ֑לֶף וַיַּשְׁכִּ֣ימוּ בַבֹּ֔קֶר וְהִנֵּ֥ה כֻלָּ֖ם פְּגָרִ֥ים מֵתִֽים׃ ‡
(vayyēʦēʼ malʼak yahweh vayyaⱪeh bəmaḩₐnēh ʼashshūr mēʼāh ūshəmoniym vaḩₐmishshāh ʼālef vayyashəⱪiymū ⱱaboqer vəhinnēh kullām pəgāriym mētiym.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then the angel of Yahweh went out and struck 185, 000 of the camp of Assyria. And they rose early in the morning, and behold, all of them were dead bodies.
UST That night, an angel from Yahweh went out to where the army of Assyria had set up their tents and killed 185,000 of their soldiers. When the rest of the soldiers woke up the next morning, they saw that there were corpses everywhere.
BSB § Then the angel of the LORD went out and struck down 185,000 men in the camp of the Assyrians. When the people got up [fn] the next morning, there were all the dead bodies!
37:36 Hebrew When they got up
OEB Then the angel of the Lord went forth and slew in the camp of Assyria one hundred and eighty-five thousand men: when they rose in the morning, behold! Every man was a lifeless corpse.
WEB Then Yahweh’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
WMB Then the LORD’s angel went out and struck one hundred and eighty-five thousand men in the camp of the Assyrians. When men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
NET The Lord’s messenger went out and killed 185,000 troops in the Assyrian camp. When they got up early the next morning, there were all the corpses!
LSV And a messenger of YHWH goes out, and strikes in the camp of Asshur one hundred and eighty-five thousand; and [men] rise early in the morning, and behold, all of them [are] dead corpses.
FBV Then the angel of the Lord went to the Assyrian camp and killed 185,000 of them. When the survivors woke up in the morning, they were surrounded by dead bodies.
T4T ¶ That night, an angel from Yahweh went out to where the army of Assyria had set up their tents and killed 185,000 of their soldiers. When the rest of the soldiers woke up the next morning, they saw that there were corpses everywhere.
LEB And the angel of Yahweh set out and struck one hundred and eighty-five thousand in the camp of the Assyrians. When[fn] they rose in the morning, look! All of themwere dead corpses.
?:? Or “And”
BBE And the angel of the Lord went out and put to death in the army of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand men: and when the people got up early in the morning, there was nothing to be seen but dead bodies.
MOF No MOF ISA book available
JPS And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
ASV And the angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand; and when men arose early in the morning, behold, these were all dead bodies.
DRA And the angel of the Lord went out, and slew in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And they arose in the morning, and behold they were all dead corpses.
YLT And a messenger of Jehovah goeth out, and smiteth in the camp of Asshur a hundred and eighty and five thousand; and [men] rise early in the morning, and lo, all of them [are] dead corpses.
DBY And an angel of Jehovah went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand. And when they arose early in the morning, behold, they were all dead bodies.
RV And the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when men arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
WBS Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and eighty five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
KJB Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses.
(Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. )
BB Thus the angell of the Lorde went foorth, and slue of the Assyrians hoaste an hundred fourescore and fiue thousande: and when men arose vp early in the mornyng, beholde they were slayne, and all lay full of dead bodyes.
(Thus the angell of the Lord went forth, and slue of the Assyrians hoaste an hundred fourscore and five thousand: and when men arose up early in the morning, behold they were slain/killed, and all lay full of dead bodyes.)
GNV Then the Angel of the Lord went out, and smote in the campe of Asshur an hundreth, fourescore, and fiue thousand: so when they arose early in the morning, beholde, they were all dead corpses.
(Then the Angel of the Lord went out, and smote in the campe of Asshur an hundreth, fourscore, and five thousand: so when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. )
CB Thus the angel went forth, and slewe of the Assirians hooste, an clxxxv. thousande. And when men arose vp early (at Ierusale:) Beholde, all laye ful of deed bodies.
(Thus the angel went forth, and slewe of the Assirians hooste, an clxxxv. thousand. And when men arose up early (at Yerusalem:) Behold, all lay full of dead bodies.)
WYC Forsothe the aungel of the Lord yede out, and killide an hundride thousynde and fourscoor and fyue thousynde in the tentis of Assiriens; and thei risen eerli, and lo! alle men weren careyns of deed men.
(Forsothe the angel of the Lord went out, and killide an hundrede thousand and fourscoor and five thousand in the tentis of Assiriens; and they risen early, and lo! all men were careyns of dead men.)
LUT Da fuhr aus der Engel des HErrn und schlug im assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend Mann. Und da sie sich des Morgens früh aufmachten, siehe, da lag es alles eitel tote Leichname.
(So fuhr out of the angel the HErrn and schlug in_the assyrischen Lager hundertundfünfundachtzigtausend man. And there they/she/them itself/yourself/themselves the Morgens früh aufmachten, siehe, there lag it alles eitel tote Leichname.)
CLV Egressus est autem angelus Domini, et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. Et surrexerunt mane, et ecce omnes cadavera mortuorum.
(Egressus it_is however angelus Master, and percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque millia. And surrexerunt mane, and ecce everyone cadavera mortuorum. )
BRN And the angel of the Lord went forth, and slew out of the camp of the Assyrians a hundred and eighty-five thousand: and they arose in the morning and found all these bodies dead.
BrLXX Καὶ ἐξῆλθεν ἄγγελος Κυρίου, καὶ ἀνεῖλεν ἐκ τῆς παρεμβολῆς τῶν Ἀσσυρίων ἑκατὸν ὀγδοηκονταπέντε χιλιάδας· καὶ ἀναστάντες τοπρωῒ, εὗρον πάντα τὰ σώματα νεκρά.
(Kai exaʸlthen angelos Kuriou, kai aneilen ek taʸs parembolaʸs tōn Assuriōn hekaton ogdoaʸkontapente ⱪiliadas; kai anastantes toprōi, heuron panta ta sōmata nekra. )
37:36 The angel of the Lord was a special heavenly agent through whom God worked on earth. Often his role was to communicate special messages (see Gen 16:7-14), but sometimes he brought judgment (see 2 Sam 24:16).
• killed 185,000 Assyrian soldiers: The Lord began to fulfill what he had repeatedly promised—rescue of Jerusalem and judgment of Assyria (see Isa 10:16, 33-34; 30:31; 31:8).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) putting to death
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out angel YHWH and,struck_down in/on/at/with,camp Assyria hundred and=eighty and,five thousand and,got_up in/on/at/with,morning and=see/lo/see! all,these bodies dead )
This idiom means to kill. Alternate translation: “killing”
Note 2 topic: translate-numbers
(Occurrence 0) 185,000 soldiers
(Some words not found in UHB: and=he/it_went_out angel YHWH and,struck_down in/on/at/with,camp Assyria hundred and=eighty and,five thousand and,got_up in/on/at/with,morning and=see/lo/see! all,these bodies dead )
“one hundred and eighty-five thousand soldiers”