Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Deu Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 32 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because a_fire it_has_been_kindled in/on/at/with_anger_my and_burns to Shəʼōl lowest and_she/it_ate [the]_earth and_produce_its and_sets_on_fire [the]_foundations of_[the]_mountains.
UHB כִּי־אֵשׁ֙ קָדְחָ֣ה בְאַפִּ֔י וַתִּיקַ֖ד עַד־שְׁא֣וֹל תַּחְתִּ֑ית וַתֹּ֤אכַל אֶ֨רֶץ֙ וִֽיבֻלָ֔הּ וַתְּלַהֵ֖ט מוֹסְדֵ֥י הָרִֽים׃ ‡
(kī-ʼēsh qādəḩāh ⱱəʼapiy vattīqad ˊad-shəʼōl taḩtit vattoʼkal ʼereʦ viyⱱulāh vattəlahēţ mōşədēy hārim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πῦρ ἐκκέκαυται ἐκ τοῦ θυμοῦ μου, καυθήσεται ἕως ᾄδου κάτω· καταφάγεται γῆν καὶ τὰ γεννήματα αὐτῆς· φλέξει θεμέλια ὀρέων.
(Hoti pur ekkekautai ek tou thumou mou, kauthaʸsetai heōs adou katō; katafagetai gaʸn kai ta gennaʸmata autaʸs; flexei themelia oreōn. )
BrTr For a fire has been kindled out of my wrath, it shall burn to hell below; it shall devour the land, and the fruits of it; it shall set on fire the foundations of the mountains.
ULT for a fire flares in my nose,
⇔ and burns to the lowest Sheol,
⇔ and devours the earth and its yield,
⇔ and scorches the foundations of the mountains.
UST I will be very angry, and I will destroy them
⇔ like a fire that will burn all the way down to the place where dead people are;
⇔ that fire will destroy the earth and everything that grows on it,
⇔ and it will even burn what is down under the mountains.
BSB For a fire has been kindled by My anger,
⇔ and it burns to the depths of Sheol;
⇔ it consumes the earth and its produce,
⇔ and scorches the foundations of the mountains.
OEB No OEB DEU book available
WEBBE For a fire is kindled in my anger,
⇔ that burns to the lowest Sheol,[fn]
⇔ devours the earth with its increase,
⇔ and sets the foundations of the mountains on fire.
32:22 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET For a fire has been kindled by my anger,
⇔ and it burns to lowest Sheol;
⇔ it consumes the earth and its produce,
⇔ and ignites the foundations of the mountains.
LSV For a fire has been kindled in My anger,
And it burns to the lowest [part] of Sheol,
And consumes earth and its increase,
And sets on fire [the] foundations of mountains.
FBV My anger has been set on fire, burning down to the depths of the grave,[fn] destroying the earth and all it produces, even setting fire to the foundations of the mountains.
32:22 “The grave”: literally, “Sheol.”
T4T I will be very angry, and I will destroy them
⇔ like a fire that will burn on the earth and all the way down to the place where dead people are [MET];
⇔ that fire will destroy the earth and everything that grows on it,
⇔ and it will even burn what is down under the mountains.
LEB • [fn] by my anger, and it burned[fn] • and it devoured the earth and its produce, • and it set afire the foundation of the mountains.
BBE For my wrath is a flaming fire, burning to the deep parts of the underworld, burning up the earth with her increase, and firing the deep roots of the mountains.
Moff No Moff DEU book available
JPS For a fire is kindled in My nostril, and burneth unto the depths of the nether-world, and devoureth the earth with her produce, and setteth ablaze the foundations of the mountains.
ASV For a fire is kindled in mine anger,
⇔ And burneth unto the lowest Sheol,
⇔ And devoureth the earth with its increase,
⇔ And setteth on fire the foundations of the mountains.
DRA A fire is kindled in my wrath, and shall burn even to the lowest hell: and shall devour the earth with her increase, and shall burn the foundations of the mountains.
YLT For a fire hath been kindled in Mine anger, And it burneth unto Sheol — the lowest, And consumeth earth and its increase, And setteth on fire foundations of mountains.
Drby For a fire is kindled in mine anger, And it shall burn into the lowest Sheol, And shall consume the earth and its produce, And set fire to the foundations of the mountains.
RV For a fire is kindled in mine anger, And burneth unto the lowest pit, And devoureth the earth with her increase, And setteth on fire the foundations of the mountains.
Wbstr For a fire is kindled in my anger, and shall burn to the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.
KJB-1769 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]For a fire is kindled in my anger, and shall burne vnto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountaines.
(For a fire is kindled in my anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains.)
Bshps For fire is kindled in my wrath, and burneth vnto the bottome of hell, and hath consumed the earth with her increase, and set a fire the botomes of the mountaynes.
(For fire is kindled in my wrath, and burneth unto the bottom of hell, and hath/has consumed the earth with her increase, and set a fire the botomes of the mountains.)
Gnva For fire is kindled in my wrath, and shall burne vnto the bottome of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountaines.
(For fire is kindled in my wrath, and shall burn unto the bottom of hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. )
Cvdl For the fyre is kyndled in my wrath, and shal burne vnto ye nethermost hell, and shal consume the londe with the increase therof, and set the foundacions of ye mountaynes on fyre.
(For the fire is kyndled in my wrath, and shall burn unto ye/you_all neithermost hell, and shall consume the land with the increase thereof, and set the foundations of ye/you_all mountains on fyre.)
Wycl Fier, that is, peyne maad redi to hem, is kyndlid in my stronge veniaunce, and it schal brenne `til to the laste thingis of helle; and it schal deuoure the lond with his fruyt, and it schal brenne the foundementis of hillis.
(Fier, that is, peyne made ready to them, is kyndlid in my strong veniaunce, and it shall brenne `til to the last things of helle; and it shall devour the land with his fruyt, and it shall brenne the foundementis of hills.)
Luth Denn das Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle; und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfeste der Berge.
(Because the fire is angegangen through my anger and becomes brennen until in the unterste hell; and becomes verzehren the Land with his Gewächs and becomes anzünden the Grundfeste the/of_the Berge.)
ClVg Ignis succensus est in furore meo, et ardebit usque ad inferni novissima: devorabitque terram cum germine suo, et montium fundamenta comburet.[fn]
(Ignis succensus it_is in furore meo, and ardebit until to inferni novissima: devorabitque the_earth/land when/with germine suo, and montium fundamenta comburet. )
32.22 Ignis succensus est, etc. GREG. lib. XVIII Moral., cap. 12. De his quos damnant flagella, et non liberant, scriptum est: Percussisti eos nec doluerunt, etc. His flagella in hac vita inchoant, et in æternum permanebunt; unde Moyses: Ignis exarsit ab ira sua, et ardebit usque ad inferos et deorsum. De præsenti enim percussione dicitur: Ignis exarsit ab ira mea Jer. 15.; de æterna sequitur: Et ardebit usque ad inferos et deorsum Psal. 88.. Non tamen judicat Deus bis in idipsum: unum est enim flagellum quod temporaliter incipit, et in æternis suppliciis consummatur. Devorabitque terram. Alii: comedent terram et nascentia ejus, id est carnem, propter opera libidinis, terna flamma comburet; nascentia enim carnis, opera concupiscentiæ carnalis, quæ sunt fornicatio, immunditia et hujusmodi.
32.22 Ignis succensus it_is, etc. GREG. lib. XVIII Moral., cap. 12. De his which damnant flagella, and not/no liberant, scriptum it_is: Percussisti them but_not doluerunt, etc. His flagella in hac vita inchoant, and in eternal permanebunt; whence Moyses: Ignis exarsit away ira sua, and ardebit until to inferos and deorsum. De præsenti because percussione it_is_said: Ignis exarsit away ira mea Yer. 15.; about æterna follows: And ardebit until to inferos and deorsum Psal. 88.. Non tamen yulet_him_say God twice in idipsum: one it_is because flagellum that temporaliter incipit, and in æternis suppliciis consummatur. Devorabitque the_earth/land. Alii: comedent the_earth/land and nascentia his, id it_is carnem, propter opera libidinis, terna flamma comburet; nascentia because carnis, opera concupiscentiæ carnalis, which are fornicatio, immunditia and huyusmodi.
32:22 The realm of the dead was thought to be in the depths beneath the earth, and the entrance to that world was the grave. God is omnipresent, and his judgment reaches the most inaccessible places (see Ps 139:7-12).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
Moses speaks a poetic song to the people of Israel. He continues to quote Yahweh’s words.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) For a fire is kindled by my anger … foundations of the mountains
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire kindled in/on/at/with,anger,my and,burns until sheol depths and=she/it_ate earth/land and,produce,its and,sets_on_fire foundations mountains )
Yahweh compares his anger to a fire. This emphasizes his power to destroy what makes him angry.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) a fire is kindled by my anger and is burning … it is devouring … it is setting
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire kindled in/on/at/with,anger,my and,burns until sheol depths and=she/it_ate earth/land and,produce,its and,sets_on_fire foundations mountains )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “I start a fire because I am angry, and it burns … it is devouring … it is setting” or “when I am angry, I destroy my enemies like a fire, and I destroy everything on earth and in … I devour … I set”
(Occurrence 0) to the lowest Sheol
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire kindled in/on/at/with,anger,my and,burns until sheol depths and=she/it_ate earth/land and,produce,its and,sets_on_fire foundations mountains )
Alternate translation: “even to the world of the dead”