Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 31 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel JOB 31:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 31:12 ©

OET (OET-RV) It’s a fire that will devour Abaddon, ???
 ⇔ and it would uproot all of my harvest. ???

OET-LVDOM [is]_a_fire that [which]_to ʼₐⱱaddōn it_will_devour and_on/over_all harvest_my it_will_root_up.

UHBכִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽ⁠בְ⁠כָל־תְּב֖וּאָתִ֣⁠י תְשָׁרֵֽשׁ׃ 
   (ⱪiy ʼēsh hiyʼ ˊad-ʼₐⱱaddōn toʼkēl ū⁠ⱱə⁠kāl-ttəⱱūʼāti⁠y təshārēsh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For it is a fire, it consumes unto Abaddon,
⇔ and it would uproot all of my harvest.

USTI would have to pay a fine that would cost me everything I owned.
⇔ It would be as if a fire had burned everything I had right to the ground.
⇔ It would be as if someone pulled out all the crops that were growing in my fields.


BSB For it is a fire that burns down to Abaddon;[fn]
⇔ it would root out my entire harvest.


31:12 Abaddon means Destruction.

OEB A fire that devours to Abaddon
⇔ And would all mine increase consume.

WEB for it is a fire that consumes to destruction,
⇔ and would root out all my increase.

NET For it is a fire that devours even to Destruction,
 ⇔ and it would uproot all my harvest.

LSV For it [is] a fire, it consumes to destruction,
And takes root among all my increase,

FBV for this sin is like a fire that leads to destruction,[fn] destroying everything I have.


31:12 Referring to “Abaddon,” the place of destruction.

T4T My committing adultery would produce in me a fire like [MET] the fire that burns people in hell,
⇔ and it would burn up everything that I own.

LEB• is a fire that will consume up to Abaddon, and it would uproot all my crop.

BBE It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.

MOFNo MOF JOB book available

JPS For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.

ASV For it is a fire that consumeth unto Destruction,
 ⇔ And would root out all mine increase.

DRA It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.

YLT For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,

DBY For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.

RV For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.

WBS For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.

KJB For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
  (For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. )

BB Yea a fire that vtterly should consume and roote out all my increase.
  (Yea a fire that vtterly should consume and root out all my increase.)

GNV Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
  (Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall root out all mine increase, )

CB yee a fyre that vtterly shulde consume, & rote out all my substaunce.
  (yee a fire that vtterly should consume, and root out all my substance.)

WYC Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
  (Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge up by the root all generations.)

LUT Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
  (Because the wäre a fire, the until into_the Verderben verzehrete and all my Einkommen auswurzelte.)

CLV Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.[fn]
  (Ignis it_is usque to perditionem devorans, and everything eradicans genimina.)


31.12 Et omnia eradicans genimina. Germina animæ sunt operationes bonæ, quia si luxuriæ malo non resistitur, et illa pereunt quæ bona videbantur; sed in tanta castitatis munditia quam humilis fuit aperit, cum subjungit:


31.12 And everything eradicans genimina. Germina animæ are operationes bonæ, because when/but_if lighturiæ malo not/no resistitur, and illa pereunt which good videbantur; but in tanta castitatis munditia how humilis fuit aperit, when/with subyungit:

BRN For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.

BrLXX Πῦρ γάρ ἐστι καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗδʼ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
  (Pur gar esti kaiomenon epi pantōn tōn merōn, houdʼ an epelthaʸ ek ɽizōn apōlesen. )


TSNTyndale Study Notes:

31:12 The association of fire with hell or the grave is rare in the Old Testament (cp. Deut 32:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

כִּ֤י

that/for/because/then/when

Job is using the word For to introduce the reason why he would not commit adultery, not the reason why judges would punish adultery. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I would not commit adultery, because I know that”

Note 2 topic: writing-pronouns

אֵ֣שׁ הִ֭יא

fire she/it

The pronoun it refers to adultery. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “adultery is a fire”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

אֵ֣שׁ הִ֭יא

fire she/it

Job is speaking as if adultery were literally a fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is very destructive”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל

until abaddon you(ms)_will_eat

Job is speaking of the fire that he is using to represent adultery as if it burns everything in its path right down to the underworld. As a note to 26:6 explains, the word Abaddon is another name for Sheol. However, the word literally means “destruction,” and Job may be using it in that sense, even within the image of this fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it burns until everything before it is completely destroyed”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וּֽ⁠בְ⁠כָל־תְּב֖וּאָתִ֣⁠י תְשָׁרֵֽשׁand it would uproot all of my harvest

and=on/over=all harvest,my (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire she/it until abaddon you(ms)_will_eat and=on/over=all harvest,my uproot )

Job is also speaking as if adultery were something that would uproot his entire harvest. He is probably using this image to represent the loss of all of his possessions. Proverbs 6:26–35 indicates that in this culture, men found guilty of adultery could have to pay great amounts in fines and compensation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it could cost me all of my possessions” or “and it could make me lose all of my wealth”

BI Job 31:12 ©