Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 31 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s a fire that will devour Abaddon, ???
⇔ and it would uproot all of my harvest. ???
OET-LV If/because [is]_a_fire that [which]_to ʼAⱱaddōn it_will_devour and_on/over_all harvest_my it_will_root_up.
UHB כִּ֤י אֵ֣שׁ הִ֭יא עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁ׃ ‡
(kiy ʼēsh hiyʼ ˊad-ʼₐⱱaddōn toʼkēl ūⱱəkāl-təⱱūʼātiy təshārēsh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πῦρ γάρ ἐστι καιόμενον ἐπὶ πάντων τῶν μερῶν, οὗδʼ ἂν ἐπέλθῃ ἐκ ῥιζῶν ἀπώλεσεν.
(Pur gar esti kaiomenon epi pantōn tōn merōn, houdʼ an epelthaʸ ek ɽizōn apōlesen. )
BrTr For it is a fire burning on every side, and whomsoever it attacks, it utterly destroys.
ULT For it is a fire, it consumes unto Abaddon,
⇔ and it would uproot all of my harvest.
UST I would have to pay a fine that would cost me everything I owned.
⇔ It would be as if a fire had burned everything I had right to the ground.
⇔ It would be as if someone pulled out all the crops that were growing in my fields.
BSB For it is a fire that burns down to Abaddon;[fn]
⇔ it would root out my entire harvest.
31:12 Abaddon means Destruction.
OEB A fire that devours to Abaddon
⇔ And would all mine increase consume.
WEBBE for it is a fire that consumes to destruction,
⇔ and would root out all my increase.
WMBB (Same as above)
NET For it is a fire that devours even to Destruction,
⇔ and it would uproot all my harvest.
LSV For it [is] a fire, it consumes to destruction,
And takes root among all my increase,
FBV for this sin is like a fire that leads to destruction,[fn] destroying everything I have.
31:12 Referring to “Abaddon,” the place of destruction.
T4T My committing adultery would produce in me a fire like [MET] the fire that burns people in hell,
⇔ and it would burn up everything that I own.
LEB • is a fire that will consume up to Abaddon, and it would uproot all my crop.
BBE It would be a fire burning even to destruction, and taking away all my produce.
Moff No Moff JOB book available
JPS For it is a fire that consumeth unto destruction, and would root out all mine increase.
ASV For it is a fire that consumeth unto Destruction,
⇔ And would root out all mine increase.
DRA It is a fire that devoureth even to destruction, and rooteth up all things that spring.
YLT For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
Drby For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
RV For it is a fire that consumeth unto Destruction, and would root out all mine increase.
Wbstr For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all my increase.
KJB-1769 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase.
KJB-1611 For it is a fire that consumeth to destruction, and would roote out all mine encrease.
(For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine encrease.)
Bshps Yea a fire that vtterly should consume and roote out all my increase.
(Yea a fire that utterly should consume and root out all my increase.)
Gnva Yea, this is a fire that shall deuoure to destruction, and which shall roote out al mine increase,
(Yea, this is a fire that shall devour to destruction, and which shall root out all mine increase, )
Cvdl yee a fyre that vtterly shulde consume, & rote out all my substaunce.
(yee a fire that utterly should consume, and root out all my substance.)
Wyc Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
(Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge up by the root all generations.)
Luth Denn das wäre ein Feuer, das bis ins Verderben verzehrete und all mein Einkommen auswurzelte.
(Because the wäre a fire, the until into_the Verderben verzehrete and all my Einkommen auswurzelte.)
ClVg Ignis est usque ad perditionem devorans, et omnia eradicans genimina.[fn]
(Ignis it_is until to perditionem devorans, and everything eradicans genimina. )
31.12 Et omnia eradicans genimina. Germina animæ sunt operationes bonæ, quia si luxuriæ malo non resistitur, et illa pereunt quæ bona videbantur; sed in tanta castitatis munditia quam humilis fuit aperit, cum subjungit:
31.12 And everything eradicans genimina. Germina animæ are operationes bonæ, because when/but_if lighturiæ malo not/no resistitur, and that pereunt which good videbantur; but in tanta castitatis munditia how humilis fuit aperit, when/with subyungit:
31:12 The association of fire with hell or the grave is rare in the Old Testament (cp. Deut 32:22).
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
כִּ֤י
that/for/because/then/when
Job is using the word For to introduce the reason why he would not commit adultery, not the reason why judges would punish adultery. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “I would not commit adultery, because I know that”
Note 2 topic: writing-pronouns
אֵ֣שׁ הִ֭יא
fire she/it
The pronoun it refers to adultery. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “adultery is a fire”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
אֵ֣שׁ הִ֭יא
fire she/it
Job is speaking as if adultery were literally a fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it is very destructive”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עַד־אֲבַדּ֣וֹן תֹּאכֵ֑ל
until abaddon you(ms)_will_eat
Job is speaking of the fire that he is using to represent adultery as if it burns everything in its path right down to the underworld. As a note to 26:6 explains, the word Abaddon is another name for Sheol. However, the word literally means “destruction,” and Job may be using it in that sense, even within the image of this fire. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it burns until everything before it is completely destroyed”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּֽבְכָל־תְּב֖וּאָתִ֣י תְשָׁרֵֽשׁand it would uproot all of my harvest
and=on/over=all harvest,my (Some words not found in UHB: that/for/because/then/when fire she/it until abaddon you(ms)_will_eat and=on/over=all harvest,my uproot )
Job is also speaking as if adultery were something that would uproot his entire harvest. He is probably using this image to represent the loss of all of his possessions. Proverbs 6:26–35 indicates that in this culture, men found guilty of adultery could have to pay great amounts in fines and compensation. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it could cost me all of my possessions” or “and it could make me lose all of my wealth”