Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: translate-textvariants
οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα
(ouai de humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. dia touto laʸmpsesthe perissoteron krima)
See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(de)
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ & ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα
(ouai & humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. dia touto laʸmpsesthe perissoteron krima)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [you, scribes and Pharisees, devour the houses of widows, and for a pretext praying at length. For this reason, you will receive greater judgment. So woe to you, hypocrites!]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
(katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn)
Here Jesus speaks as if the scribes and Pharisees were devouring or eating the houses of widows. He means that they are taking the houses away from the widows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you take the houses of widows] or [you defraud widows of their houses]
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν
(tas oikias tōn ⱪaʸrōn)
Jesus speaks of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that widows own]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
προφάσει
(profasei)
Here, the phrase for a pretext could mean: (1) that the scribes and Pharisees are using long prayers to try to look godly. Alternate translation: [in order to seem godly] (2) that the scribes are Pharisees are using their long prayers to hide or cover up how they devour the houses of widows. Alternate translation: [to cover that up] or [to disguise what they do]
Note 7 topic: writing-pronouns
διὰ τοῦτο
(dia touto)
The pronoun this refers to how the scribes and Pharisees devour widows’ houses while they are also praying at length. If this is not clear for your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Because you do those things]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
λήμψεσθε περισσότερον κρίμα
(laʸmpsesthe perissoteron krima)
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you will be judged more severely]
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
περισσότερον κρίμα
(perissoteron krima)
Here Jesus implies that these scribes and Pharisees will receive greater judgment than they would have if they had not pretended to be godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you will receive greater judgment than people who do not pretend to be godly]
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.