Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:14

 MAT 23:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    OET (OET-LV)

    OET (OET-RV)

    uW Translation Notes:

    Note 1 topic: translate-textvariants

    οὐαὶ δὲ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα

    (ouai de humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. dia touto laʸmpsesthe perissoteron krima)

    See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to include this verse in your translation. The notes below discuss translation issues in this verse, for those who decide to include it.

    Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

    δὲ

    (de)

    Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]

    Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

    οὐαὶ & ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν, καὶ προφάσει μακρὰ προσευχόμενοι. διὰ τοῦτο λήμψεσθε περισσότερον κρίμα

    (ouai & humin, grammateis kai Farisaioi, hupokritai! hoti katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn, kai profasei makra proseuⱪomenoi. dia touto laʸmpsesthe perissoteron krima)

    If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [you, scribes and Pharisees, devour the houses of widows, and for a pretext praying at length. For this reason, you will receive greater judgment. So woe to you, hypocrites!]

    Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

    κατεσθίετε τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

    (katesthiete tas oikias tōn ⱪaʸrōn)

    Here Jesus speaks as if the scribes and Pharisees were devouring or eating the houses of widows. He means that they are taking the houses away from the widows. If it would be helpful in your language, you could use a comparable figure of speech or state the meaning plainly. Alternate translation: [you take the houses of widows] or [you defraud widows of their houses]

    Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

    τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν

    (tas oikias tōn ⱪaʸrōn)

    Jesus speaks of the houses of widows to mean their wealth and possessions, which they would have in their houses. If it would be helpful in your language, you state the meaning plainly. Alternate translation: [everything that widows own]

    Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

    προφάσει

    (profasei)

    Here, the phrase for a pretext could mean: (1) that the scribes and Pharisees are using long prayers to try to look godly. Alternate translation: [in order to seem godly] (2) that the scribes are Pharisees are using their long prayers to hide or cover up how they devour the houses of widows. Alternate translation: [to cover that up] or [to disguise what they do]

    Note 7 topic: writing-pronouns

    διὰ τοῦτο

    (dia touto)

    The pronoun this refers to how the scribes and Pharisees devour widows’ houses while they are also praying at length. If this is not clear for your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [Because you do those things]

    Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

    λήμψεσθε περισσότερον κρίμα

    (laʸmpsesthe perissoteron krima)

    If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you will be judged more severely]

    Note 9 topic: figures-of-speech / explicit

    περισσότερον κρίμα

    (perissoteron krima)

    Here Jesus implies that these scribes and Pharisees will receive greater judgment than they would have if they had not pretended to be godly. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you will receive greater judgment than people who do not pretend to be godly]

    TSN Tyndale Study Notes:

    23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

    OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

      1. OET-LV words
      2. OET-RV words
      3. Strongs
      4. Greek word
      5. Greek lemma
      6. Role/Morphology
      7. OET Gloss
      8. VLT Gloss
      9. CAPS codes
      10. Confidence
      11. OET tags
      12. OET word #

    OET (OET-LV)

    OET (OET-RV)

    Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

    Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

     MAT 23:14 ©