Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:25

 MAT 23:25 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16452
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16454; R16456
    12. 16453
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N....VMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 100%
    11. F16453; F16459
    12. 16454
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16455
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F16453; F16459
    12. 16456
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N....VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16457
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16458
    1. καθαρίζετε
    2. katharizō
    3. you all are cleansing
    4. -
    5. 25110
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ cleansing
    8. ˱you_all˲ /are/ cleansing
    9. -
    10. 100%
    11. R16454; R16456
    12. 16459
    1. τὸ
    2. ho
    3. the part
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANS
    7. the ‹part›
    8. the ‹part›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16460
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D....g..
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16461
    1. ἔξωθεν
    2. exōthen
    3. outside
    4. outside
    5. 18550
    6. D.......
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 16462
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16463
    1. ποτηρίου
    2. potērion
    3. cup
    4. -
    5. 42210
    6. N....GNS
    7. cup
    8. cup
    9. -
    10. 100%
    11. F16470
    12. 16464
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16465
    1. τῆς
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GFS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16466
    1. παροψίδος
    2. paropsis
    3. dish
    4. -
    5. 39530
    6. N....GFS
    7. dish
    8. dish
    9. -
    10. 100%
    11. F16470
    12. 16467
    1. ἔσωθεν
    2. esōthen
    3. inside
    4. inside
    5. 20810
    6. D.......
    7. inside
    8. inside
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16468
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16469
    1. γέμουσιν
    2. gemō
    3. they are being full
    4. -
    5. 10730
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ being_full
    8. ˱they˲ /are/ being_full
    9. -
    10. 100%
    11. R16464; R16467
    12. 16470
    1. ἐξ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P.......
    7. of
    8. of
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 16471
    1. ἁρπαγῆς
    2. harpagē
    3. theft
    4. -
    5. 7240
    6. N....GFS
    7. theft
    8. theft
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16472
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16473
    1. ἀκρασίας
    2. akrasia
    3. intemperance
    4. -
    5. 1920
    6. N....GFS
    7. intemperance
    8. intemperance
    9. -
    10. 80%
    11. -
    12. 16474
    1. ἀδικίας
    2. adikia
    3. -
    4. -
    5. 930
    6. N....GFS
    7. unrighteousness
    8. unrighteousness
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16475

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_cleansing the part outside of_the cup and of_the dish, but inside they_are_being_full of theft and intemperance.

OET (OET-RV)You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you scrub the outside of your cups and bowls but the inside is still full of greed and selfishness.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_cleansing the_‹part› outside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish inside but ˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You, scribes and Pharisees, clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and lack of self-control. So woe to you, hypocrites!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

˱you_all˲_/are/_cleansing the_‹part› outside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish inside but ˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance

Here Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were a cup and a plate. When he says that they clean the outside of these dishes, he means that they make sure that they appear to be doing what is right. When he says that inside the dishes are full of greed and lack of self-control, he means that they are full of these things. If it would be helpful for your readers, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are like cups and plates whose outside you clean but whose inside is dirty, just as you are full of greed and lack of self-control” or “on the outside you look like you do what is right, but on the inside you are full of greed and lack of self-control”

Note 3 topic: translate-unknown

τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος

˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish

A cup is a dish from which people drink. A plate is a dish on which food is served. If your readers would not be familiar with these types of dishes, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “of the glass and of the bowl” or “of eating utensils”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance

Here Jesus could mean that the cup and plate: (1) figuratively have greed and self-indulgence inside them. Alternate translation: “they are characterized by greed and lack of self-control” (2) are full of what the scribes and Pharisees gained through greed and lack of self-control. Alternate translation: “they are full of what you took through greed and lack of self-control”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας

˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance

If your language does not use abstract nouns for the ideas of greed and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are characterized by being greedy and not controlling themselves”

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. PS
    5. ouai
    6. I-.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16452
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16454; R16456
    11. 16453
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....VMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 100%
    10. F16453; F16459
    11. 16454
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16455
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F16453; F16459
    12. 16456
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-....VMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16457
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16458
    1. you all are cleansing
    2. -
    3. 25110
    4. katharizō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ cleansing
    7. ˱you_all˲ /are/ cleansing
    8. -
    9. 100%
    10. R16454; R16456
    11. 16459
    1. the part
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANS
    6. the ‹part›
    7. the ‹part›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16460
    1. outside
    2. outside
    3. 18550
    4. exōthen
    5. D-.......
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 16462
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16463
    1. cup
    2. -
    3. 42210
    4. potērion
    5. N-....GNS
    6. cup
    7. cup
    8. -
    9. 100%
    10. F16470
    11. 16464
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16465
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GFS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16466
    1. dish
    2. -
    3. 39530
    4. paropsis
    5. N-....GFS
    6. dish
    7. dish
    8. -
    9. 100%
    10. F16470
    11. 16467
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16469
    1. inside
    2. inside
    3. 20810
    4. esōthen
    5. D-.......
    6. inside
    7. inside
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16468
    1. they are being full
    2. -
    3. 10730
    4. gemō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ being_full
    7. ˱they˲ /are/ being_full
    8. -
    9. 100%
    10. R16464; R16467
    11. 16470
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-.......
    6. of
    7. of
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 16471
    1. theft
    2. -
    3. 7240
    4. harpagē
    5. N-....GFS
    6. theft
    7. theft
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16472
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16473
    1. intemperance
    2. -
    3. 1920
    4. akrasia
    5. N-....GFS
    6. intemperance
    7. intemperance
    8. -
    9. 80%
    10. -
    11. 16474

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_cleansing the part outside of_the cup and of_the dish, but inside they_are_being_full of theft and intemperance.

OET (OET-RV)You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you scrub the outside of your cups and bowls but the inside is still full of greed and selfishness.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:25 ©