Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_cleansing the part outside of_the cup and of_the dish, but inside they_are_being_full of theft and intemperance.
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you scrub the outside of your cups and bowls but the inside is still full of greed and selfishness.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας
woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_cleansing the_‹part› outside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish inside but ˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You, scribes and Pharisees, clean the outside of the cup and of the plate, but inside they are full of greed and lack of self-control. So woe to you, hypocrites!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας
˱you_all˲_/are/_cleansing the_‹part› outside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish inside but ˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance
Here Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were a cup and a plate. When he says that they clean the outside of these dishes, he means that they make sure that they appear to be doing what is right. When he says that inside the dishes are full of greed and lack of self-control, he means that they are full of these things. If it would be helpful for your readers, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “you are like cups and plates whose outside you clean but whose inside is dirty, just as you are full of greed and lack of self-control” or “on the outside you look like you do what is right, but on the inside you are full of greed and lack of self-control”
Note 3 topic: translate-unknown
τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος
˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish
A cup is a dish from which people drink. A plate is a dish on which food is served. If your readers would not be familiar with these types of dishes, you could use the names of similar things in your area or you could use more general terms. Alternate translation: “of the glass and of the bowl” or “of eating utensils”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας
˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance
Here Jesus could mean that the cup and plate: (1) figuratively have greed and self-indulgence inside them. Alternate translation: “they are characterized by greed and lack of self-control” (2) are full of what the scribes and Pharisees gained through greed and lack of self-control. Alternate translation: “they are full of what you took through greed and lack of self-control”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
γέμουσιν ἐξ ἁρπαγῆς καὶ ἀκρασίας
˱they˲_/are/_being_full of theft and intemperance
If your language does not use abstract nouns for the ideas of greed and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “they are characterized by being greedy and not controlling themselves”
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
OET (OET-LV) Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_cleansing the part outside of_the cup and of_the dish, but inside they_are_being_full of theft and intemperance.
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you scrub the outside of your cups and bowls but the inside is still full of greed and selfishness.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.