Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:4

 MAT 23:4 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. δεσμεύουσιν
    2. desmeuō
    3. they are binding
    4. -
    5. 11950
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ binding
    8. ˱they˲ /are/ binding
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R16011; R16014
    12. 16041
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 16042
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. V
    11. -
    12. 16043
    1. φορτία
    2. fortion
    3. burdens
    4. -
    5. 54130
    6. N....ANP
    7. burdens
    8. burdens
    9. -
    10. 100%
    11. F16066
    12. 16044
    1. μεγάλα
    2. megas
    3. -
    4. -
    5. 31730
    6. A....ANP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16045
    1. βαρέα
    2. barus
    3. heavy
    4. heavy
    5. 9260
    6. A....ANP
    7. heavy
    8. heavy
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16046
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 16047
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANP
    6. which ‹are›
    7. which ‹are›
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 16048
    1. δυσβάστακτα
    2. dusbastaktos
    3. unbearable
    4. unbearable
    5. 14190
    6. A....ANP
    7. unbearable
    8. unbearable
    9. -
    10. 49%
    11. -
    12. 16049
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16050
    1. ἐπιτιθέασιν
    2. epitithēmi
    3. they are laying them on
    4. -
    5. 20070
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ laying_on ‹them›
    8. ˱they˲ /are/ laying_on ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. R16011; R16014
    12. 16051
    1. ἐπὶ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P.......
    7. on
    8. on
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16052
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16053
    1. ὤμους
    2. ōmos
    3. shoulders
    4. shoulders
    5. 56060
    6. N....AMP
    7. shoulders
    8. shoulders
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16054
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16055
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. of people
    4. people
    5. 4440
    6. N....GMP
    7. ˱of˲ people
    8. ˱of˲ people
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16056
    1. αὐτοὶ
    2. autos
    3. they
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 62%
    11. R16011; R16014
    12. 16057
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16058
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 16059
    1. τῷ
    2. ho
    3. with the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. ˱with˲ the
    8. ˱with˲ the
    9. -
    10. 62%
    11. -
    12. 16060
    1. δακτύλῳ
    2. daktulos
    3. finger
    4. fingers
    5. 11470
    6. N....DMS
    7. finger
    8. finger
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16061
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R16011; R16014
    12. 16062
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16063
    1. θέλουσιν
    2. thelō
    3. are willing
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA3..P
    7. /are/ willing
    8. /are/ willing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16064
    1. κινῆσαι
    2. kineō
    3. to move
    4. -
    5. 27950
    6. VNAA....
    7. /to/ move
    8. /to/ move
    9. -
    10. 100%
    11. R16011; R16014
    12. 16065
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R16044
    12. 16066

OET (OET-LV)And they_are_binding heavy and unbearable burdens, and they_are_laying_ them _on on the shoulders of_ the _people, but they are_ not _willing to_move them with_the finger of_them.

OET (OET-RV)They package up heavy and unbearable loads and place them across the shoulders of the people, while they themselves won’t even more their little fingers.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά

˱they˲_/are/_binding and burdens heavy and unbearable and ˱they˲_/are/_laying_on_‹them› on the shoulders ¬the ˱of˲_people they but ˱with˲_the finger ˱of˲_them not /are/_willing /to/_move them

Here Jesus speaks as if the scribes and Pharisees were putting loads on people’s shoulders without doing anything to help with moving those loads. He means that they tell people many things to do, some of which are hard to do, but they do not do anything to help those people do the things that they require. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “And they tell people many things that they need to do, which are like loads, heavy and difficult to carry, that they have tied up and put on the shoulders of these people. However, they are not willing to help these people do what what they have told them to do, as if they were not willing to move those loads with their finger” or “And they tell people many things that they need to do, but they are not willing to help these people do what what they have told them to do”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

βαρέα καὶ δυσβάστακτα

heavy and unbearable

The terms heavy and difficult to bear mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very heavy ones” or “very hard to lift”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

¬the ˱of˲_people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “of men and women”

Note 4 topic: grammar-collectivenouns

τῷ δακτύλῳ αὐτῶν

˱with˲_the finger ˱of˲_them

If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one finger, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: “with their fingers”

TSN Tyndale Study Notes:

23:4 unbearable religious demands: There were 613 legal prohibitions and commands, according to the rabbis (see 11:28-30; Acts 15:10, 28).
• never lift a finger: The religious leaders were unwilling to consider relaxing traditional legal statutes.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 91%
    11. -
    12. 16042
    1. they are binding
    2. -
    3. 11950
    4. desmeuō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ binding
    7. ˱they˲ /are/ binding
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R16011; R16014
    11. 16041
    1. heavy
    2. heavy
    3. 9260
    4. barus
    5. A-....ANP
    6. heavy
    7. heavy
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16046
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 16047
    1. unbearable
    2. unbearable
    3. 14190
    4. dusbastaktos
    5. A-....ANP
    6. unbearable
    7. unbearable
    8. -
    9. 49%
    10. -
    11. 16049
    1. burdens
    2. -
    3. 54130
    4. fortion
    5. N-....ANP
    6. burdens
    7. burdens
    8. -
    9. 100%
    10. F16066
    11. 16044
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16050
    1. they are laying them on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ laying_on ‹them›
    7. ˱they˲ /are/ laying_on ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. R16011; R16014
    11. 16051
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-.......
    6. on
    7. on
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16052
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16053
    1. shoulders
    2. shoulders
    3. 56060
    4. ōmos
    5. N-....AMP
    6. shoulders
    7. shoulders
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16054
    1. of
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16056
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16055
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-....GMP
    6. ˱of˲ people
    7. ˱of˲ people
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16056
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 16059
    1. they
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 62%
    10. R16011; R16014
    11. 16057
    1. are
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ willing
    7. /are/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16064
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16063
    1. willing
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-IPA3..P
    6. /are/ willing
    7. /are/ willing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16064
    1. to move
    2. -
    3. 27950
    4. kineō
    5. V-NAA....
    6. /to/ move
    7. /to/ move
    8. -
    9. 100%
    10. R16011; R16014
    11. 16065
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R16044
    11. 16066
    1. with the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. ˱with˲ the
    7. ˱with˲ the
    8. -
    9. 62%
    10. -
    11. 16060
    1. finger
    2. fingers
    3. 11470
    4. daktulos
    5. N-....DMS
    6. finger
    7. finger
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16061
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R16011; R16014
    11. 16062

OET (OET-LV)And they_are_binding heavy and unbearable burdens, and they_are_laying_ them _on on the shoulders of_ the _people, but they are_ not _willing to_move them with_the finger of_them.

OET (OET-RV)They package up heavy and unbearable loads and place them across the shoulders of the people, while they themselves won’t even more their little fingers.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:4 ©