Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And they_are_binding heavy and unbearable burdens, and they_are_laying_ them _on on the shoulders of_ the _people, but they are_ not _willing to_move them with_the finger of_them.
OET (OET-RV) They package up heavy and unbearable loads and place them across the shoulders of the people, while they themselves won’t even more their little fingers.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα καὶ δυσβάστακτα, καὶ ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τῶν ἀνθρώπων; αὐτοὶ δὲ τῷ δακτύλῳ αὐτῶν οὐ θέλουσιν κινῆσαι αὐτά
˱they˲_/are/_binding and burdens heavy and unbearable and ˱they˲_/are/_laying_on_‹them› on the shoulders ¬the ˱of˲_people they but ˱with˲_the finger ˱of˲_them not /are/_willing /to/_move them
Here Jesus speaks as if the scribes and Pharisees were putting loads on people’s shoulders without doing anything to help with moving those loads. He means that they tell people many things to do, some of which are hard to do, but they do not do anything to help those people do the things that they require. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [And they tell people many things that they need to do, which are like loads, heavy and difficult to carry, that they have tied up and put on the shoulders of these people. However, they are not willing to help these people do what what they have told them to do, as if they were not willing to move those loads with their finger] or [And they tell people many things that they need to do, but they are not willing to help these people do what what they have told them to do]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
βαρέα καὶ δυσβάστακτα
heavy and unbearable
The terms heavy and difficult to bear mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [very heavy ones] or [very hard to lift]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
¬the ˱of˲_people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [of men and women]
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
τῷ δακτύλῳ αὐτῶν
˱with˲_the finger ˱of˲_them
If it would not be natural in your language to speak as if a group of people had only one finger, you could use the plural form of that word in your translation. Alternate translation: [with their fingers]
23:4 unbearable religious demands: There were 613 legal prohibitions and commands, according to the rabbis (see 11:28-30; Acts 15:10, 28).
• never lift a finger: The religious leaders were unwilling to consider relaxing traditional legal statutes.
OET (OET-LV) And they_are_binding heavy and unbearable burdens, and they_are_laying_ them _on on the shoulders of_ the _people, but they are_ not _willing to_move them with_the finger of_them.
OET (OET-RV) They package up heavy and unbearable loads and place them across the shoulders of the people, while they themselves won’t even more their little fingers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.