Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγοὶ τυφλοί!
guides blind
Here, Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind guides. He means that they do not know what is right, but they teach people anyways, even though what they teach is wrong. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 23:16. Alternate translation: “You who are like blind guides” or “You who teach people what is wrong”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ διϋλίζοντες τὸν κώνωπα τὴν δὲ κάμηλον καταπίνοντες!
you_all straining_out the gnat the and camel swallowing_up
Here Jesus speaks as if the scribes and Pharisees were straining out a tiny gnat if they found one in a drink but swallowing a large camel whole without noticing it. He means that they are being careful to follow the less important laws but failing to notice that they were not following the more important laws. If it would be helpful for your readers, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “who are like a person who strains a gnat out of a drink but swallows a camel” or “the ones carefully obeying the less significant laws but failing to obey the more significant laws”
Note 3 topic: translate-unknown
τὸν κώνωπα
the gnat
A gnat is a tiny flying insect. If your readers would not be familiar with what a gnat is, in your translation you could use the name of a comparable insect in your area, or you could use a general expression. Alternate translation: “the mosquito” or “the tiny insect”
23:24 gnat . . . camel: These words form a pun in Aramaic (qalma . . . gamla), the language Jesus probably spoke.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.