Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word Behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [Listen] or [Pay attention:]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀφίεται ὑμῖν ὁ οἶκος ὑμῶν ἔρημος
/is_being/_left ˱to˲_you_all the house ˱of˲_you_all desolate
Jesus could speaking: (1) of the city of Jerusalem as if it were a house that will be left to its people desolate. In this case, he means that the city will be destroyed so much that people will no longer live there. Alternate translation: [your city will be left to you like a desolate house] or [your city will be destroyed] (2) of the temple as if it were a house that will be left to its people desolate. In this case, he means that God will no longer be present in the temple. Alternate translation: [your temple will be left to you like a desolate house] or [God will abandon your temple]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀφίεται & ὁ οἶκος ὑμῶν
/is_being/_left & the house ˱of˲_you_all
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will leave your house]
Note 4 topic: translate-tense
ἀφίεται
/is_being/_left
Jesus is using the present tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. Alternate translation: [will be left]
23:38 your house is abandoned and desolate: God would withdraw his presence from the Temple (Ezek 10:18-19; 11:22-23; cp. Matt 1:23), and both the Temple and Jerusalem would be destroyed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.