Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:3

 MAT 23:3 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. πάντα
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16015
    1. οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16016
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. as much as
    4. -
    5. 37450
    6. R....ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16017
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T.......
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16018
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 59%
    11. -
    12. 16019
    1. εἴπωσιν
    2. legō
    3. they may tell
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA3..P
    7. ˱they˲ /may/ tell
    8. ˱they˲ /may/ tell
    9. -
    10. 100%
    11. R16011; R16014
    12. 16020
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 91%
    11. R15998; R16001
    12. 16021
    1. τηρεῖν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VNPA....
    7. /to_be/ keeping
    8. /to_be/ keeping
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16022
    1. τηρεῖτε
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VMPA2..P
    7. /be/ keeping
    8. /be/ keeping
    9. -
    10. V
    11. R15998; R16001
    12. 16023
    1. ποιήσατε
    2. poieō
    3. do
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2..P
    7. do
    8. do
    9. -
    10. 35%
    11. R15998; R16001
    12. 16024
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2..P
    7. /be/ doing
    8. /be/ doing
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16025
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 16026
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2..P
    7. /be/ doing
    8. /be/ doing
    9. -
    10. V
    11. R15998; R16001
    12. 16027
    1. τηρεῖτε
    2. tēreō
    3. be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VMPA2..P
    7. /be/ keeping
    8. /be/ keeping
    9. -
    10. 35%
    11. -
    12. 16028
    1. κατὰ
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P.......
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16029
    1. δὲ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16030
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16031
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N....ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16032
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. 100%
    11. R16011; R16014
    12. 16033
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16034
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VMPA2..P
    7. /be/ doing
    8. /be/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16035
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. they are speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ speaking
    8. ˱they˲ /are/ speaking
    9. -
    10. 100%
    11. R16011; R16014
    12. 16036
    1. γὰρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16037
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16038
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16039
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. they are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ doing
    8. ˱they˲ /are/ doing
    9. -
    10. 100%
    11. R16011; R16014
    12. 16040

OET (OET-LV)Therefore all things as_much_as wishfully they_may_tell to_you_all, do and be_keeping, but be_ not _doing according_to the works of_them, because/for they_are_speaking and they_are_ not _doing.

OET (OET-RV)Because of that, do everything they tell you to do and obey all the commandments they tell you to obey. However, don’t follow what they do, because they’re only good at telling and not at doing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

πάντα & ὅσα ἐὰν εἴπωσιν

all_‹things› & as_much_as (Some words not found in SR-GNT: πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν)

The expression everything, as much as they say contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that they say]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε

do and /be/_keeping

The terms do and keep mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [obey]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

κατὰ & τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε; λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν

according_to & the works ˱of˲_them not /be/_doing ˱they˲_/are/_speaking for and not ˱they˲_/are/_doing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [they say and do not do, so do not do according to their works]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰ ἔργα αὐτῶν

the works ˱of˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what they do]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

λέγουσιν & καὶ οὐ ποιοῦσιν

˱they˲_/are/_speaking & and not ˱they˲_/are/_doing

Here Jesus implies that the Pharisees and scribes say what to do, but they themselves do not do what they say. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they say what to do and do not do what they say]

Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and introduces what the Pharisees and scribes actually do in contrast with what they say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]

TSN Tyndale Study Notes:

23:3 practice and obey: This was not a blanket endorsement of all that the Pharisees teach (see 15:1-20; 16:5-12; 23:13-39). It might refer only to what was in accord with the law of Moses, or it might be bitter irony or sarcasm. Jesus might also have been counseling conformity to the Pharisees’ teachings to avoid giving offense (17:24-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-.......
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16016
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 16015
    1. as much as
    2. -
    3. 37450
    4. hosos
    5. R-....ANP
    6. as_much_as
    7. as_much_as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16017
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 59%
    10. -
    11. 16019
    1. they may tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SAA3..P
    6. ˱they˲ /may/ tell
    7. ˱they˲ /may/ tell
    8. -
    9. 100%
    10. R16011; R16014
    11. 16020
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 91%
    10. R15998; R16001
    11. 16021
    1. do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MAA2..P
    6. do
    7. do
    8. -
    9. 35%
    10. R15998; R16001
    11. 16024
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 16026
    1. be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ keeping
    7. /be/ keeping
    8. -
    9. 35%
    10. -
    11. 16028
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16030
    1. be
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ doing
    7. /be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16035
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 16034
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2..P
    6. /be/ doing
    7. /be/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16035
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-.......
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16029
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16031
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-....ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16032
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. 100%
    10. R16011; R16014
    11. 16033
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16037
    1. they are speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ speaking
    7. ˱they˲ /are/ speaking
    8. -
    9. 100%
    10. R16011; R16014
    11. 16036
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16038
    1. they are
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ doing
    7. ˱they˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R16011; R16014
    11. 16040
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16039
    1. doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ doing
    7. ˱they˲ /are/ doing
    8. -
    9. 100%
    10. R16011; R16014
    11. 16040

OET (OET-LV)Therefore all things as_much_as wishfully they_may_tell to_you_all, do and be_keeping, but be_ not _doing according_to the works of_them, because/for they_are_speaking and they_are_ not _doing.

OET (OET-RV)Because of that, do everything they tell you to do and obey all the commandments they tell you to obey. However, don’t follow what they do, because they’re only good at telling and not at doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:3 ©