Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Therefore all things as_much_as wishfully they_may_tell to_you_all, do and be_keeping, but be_ not _doing according_to the works of_them, because/for they_are_speaking and they_are_ not _doing.
OET (OET-RV) Because of that, do everything they tell you to do and obey all the commandments they tell you to obey. However, don’t follow what they do, because they’re only good at telling and not at doing.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo
πάντα & ὅσα ἐὰν εἴπωσιν
all_‹things› & as_much_as (Some words not found in SR-GNT: πάντα οὖν ὅσα ἂν εἴπωσιν ὑμῖν ποιήσατε καὶ τηρεῖτε κατὰ δὲ τὰ ἔργα αὐτῶν μὴ ποιεῖτε λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν)
The expression everything, as much as they say contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [everything that they say]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
ποιήσατε, καὶ τηρεῖτε
do and /be/_keeping
The terms do and keep mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [obey]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
κατὰ & τὰ ἔργα αὐτῶν, μὴ ποιεῖτε; λέγουσιν γὰρ καὶ οὐ ποιοῦσιν
according_to & the works ˱of˲_them not /be/_doing ˱they˲_/are/_speaking for and not ˱they˲_/are/_doing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [they say and do not do, so do not do according to their works]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰ ἔργα αὐτῶν
the works ˱of˲_them
If your language does not use an abstract noun for the idea of works, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what they do]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
λέγουσιν & καὶ οὐ ποιοῦσιν
˱they˲_/are/_speaking & and not ˱they˲_/are/_doing
Here Jesus implies that the Pharisees and scribes say what to do, but they themselves do not do what they say. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [they say what to do and do not do what they say]
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
and
Here, the word and introduces what the Pharisees and scribes actually do in contrast with what they say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but]
23:3 practice and obey: This was not a blanket endorsement of all that the Pharisees teach (see 15:1-20; 16:5-12; 23:13-39). It might refer only to what was in accord with the law of Moses, or it might be bitter irony or sarcasm. Jesus might also have been counseling conformity to the Pharisees’ teachings to avoid giving offense (17:24-27).
OET (OET-LV) Therefore all things as_much_as wishfully they_may_tell to_you_all, do and be_keeping, but be_ not _doing according_to the works of_them, because/for they_are_speaking and they_are_ not _doing.
OET (OET-RV) Because of that, do everything they tell you to do and obey all the commandments they tell you to obey. However, don’t follow what they do, because they’re only good at telling and not at doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.