Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But all the works of_them, they_are_doing in_order that to_be_seen by_the people.
For/Because they_are_widening the phylacteries of_them and they_are_magnifying their tassels.
OET (OET-RV) Everything that they do do, is only done to be a public display in front of the people, so they have big prayer boxes and fancy robes.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις
in_order that /to_be/_seen ˱by˲_the people
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in order for men to see them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πρὸς τὸ θεαθῆναι
in_order that /to_be/_seen
Here, the phrase to be seen refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to be praised] or [to be honored]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
˱by˲_the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [by humans] or [by men and women]
Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces examples of how the scribes and Pharisees behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces examples, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [For instance,] or [To illustrate,]
Note 6 topic: translate-unknown
πλατύνουσι & τὰ φυλακτήρια αὐτῶν
˱they˲_/are/_widening & the phylacteries ˱of˲_them
The word phylacteries refers to small leather boxes containing papers with specific scriptures written on them. Jewish men tied these boxes to their foreheads and right arms when they were praying. If it would be helpful, you could describe these boxes in your translation or in a footnote. Alternate translation: [they enlarge their devotional boxes containing scriptures]
Note 7 topic: translate-unknown
μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα
˱they˲_/are/_magnifying their tassels
The word tassels refers to decorative fringes that Jewish men would attach to the hems of their robes. God commanded them to wear these tassels (see Numbers 15:38–39). If it would be helpful, you could describe these tassels in your translation or in a footnote. Alternate translation: [they make the tassels that God required us to wear extra long]
23:5 prayer boxes: Pious Jews wore, on the head and upper left arm, a small pouch or box (phylactery) containing written copies of important Old Testament commands (see Deut 6:6-9; 11:18-19).
• Wearing tassels was another custom associated with piety (see Matt 9:20; see also Num 15:38-41). Lengthening the tassels called attention to their wearer’s pious practices.
OET (OET-LV) But all the works of_them, they_are_doing in_order that to_be_seen by_the people.
For/Because they_are_widening the phylacteries of_them and they_are_magnifying their tassels.
OET (OET-RV) Everything that they do do, is only done to be a public display in front of the people, so they have big prayer boxes and fancy robes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.