Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 23:5

 MAT 23:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····ANP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y33
    11. 15935
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 15936
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15937
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 15938
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R15877; R15880
    11. 15939
    1. ποιοῦσιν
    2. poieō
    3. they are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ doing
    8. ˱they˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y33; R15877; R15880
    11. 15940
    1. πρός
    2. pros
    3. in order
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. in_order
    8. in_order
    9. -
    10. Y33
    11. 15941
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 15942
    1. θεαθῆναι
    2. theaō
    3. to be seen
    4. -
    5. 23000
    6. VNAP····
    7. ˓to_be˒ seen
    8. ˓to_be˒ seen
    9. -
    10. Y33; R15877; R15880
    11. 15943
    1. τοῖς
    2. ho
    3. by the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱by˲ the
    8. ˱by˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 15944
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 15945
    1. πλατύνουσι
    2. platunō
    3. they are widening
    4. -
    5. 41150
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ widening
    8. ˱they˲ ˓are˒ widening
    9. -
    10. Y33; R15877; R15880
    11. 15946
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 15947
    1. Δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 15948
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 15949
    1. φυλακτήρια
    2. fulaktērion
    3. phylacteries
    4. -
    5. 54400
    6. N····ANP
    7. phylacteries
    8. phylacteries
    9. -
    10. Y33
    11. 15950
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R15877; R15880
    11. 15951
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 15952
    1. μεγαλύνουσι
    2. megalunō
    3. they are magnifying
    4. -
    5. 31700
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ magnifying
    8. ˱they˲ ˓are˒ magnifying
    9. -
    10. Y33; R15877; R15880
    11. 15953
    1. τά
    2. ho
    3. their
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. their
    8. their
    9. -
    10. Y33
    11. 15954
    1. κράσπεδα
    2. kraspedon
    3. tassels
    4. -
    5. 28990
    6. N····ANP
    7. tassels
    8. tassels
    9. -
    10. Y33
    11. 15955
    1. τῶν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 15956
    1. ἱματίων
    2. imation
    3. -
    4. -
    5. 24400
    6. N····GNP
    7. robes
    8. robes
    9. -
    10. -
    11. 15957
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 15958

OET (OET-LV)But all the works of_them, they_are_doing in_order that to_be_seen by_the people.
For/Because they_are_widening the phylacteries of_them and they_are_magnifying their tassels.

OET (OET-RV)Everything that they do do, is only done to be a public display in front of the people, so they have big prayer boxes and fancy robes.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ τά ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρός τό θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσι Γάρ τά φυλακτήρια αὐτῶν καί μεγαλύνουσι τά κράσπεδα)

The word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Further,]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πρὸς τὸ θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ τά ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρός τό θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσι Γάρ τά φυλακτήρια αὐτῶν καί μεγαλύνουσι τά κράσπεδα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in order for men to see them]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πρὸς τὸ θεαθῆναι

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ τά ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρός τό θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσι Γάρ τά φυλακτήρια αὐτῶν καί μεγαλύνουσι τά κράσπεδα)

The phrase to be seen refers to being recognized or praised. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [to be praised] or [to be honored]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

˱by˲_the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [by humans] or [by men and women]

Note 5 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ τά ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρός τό θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσι Γάρ τά φυλακτήρια αὐτῶν καί μεγαλύνουσι τά κράσπεδα)

The word For introduces examples of how the scribes and Pharisees behave. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces examples, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [For instance,] or [To illustrate,]

Note 6 topic: translate-unknown

πλατύνουσι & τὰ φυλακτήρια αὐτῶν

˱they˲_˓are˒_widening & (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ τά ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρός τό θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσι Γάρ τά φυλακτήρια αὐτῶν καί μεγαλύνουσι τά κράσπεδα)

The word phylacteries refers to small leather boxes containing papers with specific scriptures written on them. Jewish men tied these boxes to their foreheads and right arms when they were praying. If it would be helpful, you could describe these boxes in your translation or in a footnote. Alternate translation: [they enlarge their devotional boxes containing scriptures]

Note 7 topic: translate-unknown

μεγαλύνουσι τὰ κράσπεδα

˱they˲_˓are˒_magnifying (Some words not found in SR-GNT: παντᾶ Δέ τά ἔργα αὐτῶν ποιοῦσιν πρός τό θεαθῆναι τοῖς ἀνθρώποις πλατύνουσι Γάρ τά φυλακτήρια αὐτῶν καί μεγαλύνουσι τά κράσπεδα)

The word tassels refers to decorative fringes that Jewish men would attach to the hems of their robes. God commanded them to wear these tassels (see [Numbers 15:38–39](../num/15/38.md)). If it would be helpful, you could describe these tassels in your translation or in a footnote. Alternate translation: [they make the tassels that God required us to wear extra long]

TSN Tyndale Study Notes:

23:5 prayer boxes: Pious Jews wore, on the head and upper left arm, a small pouch or box (phylactery) containing written copies of important Old Testament commands (see Deut 6:6-9; 11:18-19).
• Wearing tassels was another custom associated with piety (see Matt 9:20; see also Num 15:38-41). Lengthening the tassels called attention to their wearer’s pious practices.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 15936
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····ANP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y33
    10. 15935
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15937
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 15938
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R15877; R15880
    10. 15939
    1. they are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ doing
    7. ˱they˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y33; R15877; R15880
    10. 15940
    1. in order
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. in_order
    7. in_order
    8. -
    9. Y33
    10. 15941
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 15942
    1. to be seen
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-NAP····
    6. ˓to_be˒ seen
    7. ˓to_be˒ seen
    8. -
    9. Y33; R15877; R15880
    10. 15943
    1. by the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱by˲ the
    7. ˱by˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 15944
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 15945
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 15947
    1. they are widening
    2. -
    3. 41150
    4. platunō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ widening
    7. ˱they˲ ˓are˒ widening
    8. -
    9. Y33; R15877; R15880
    10. 15946
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 15949
    1. phylacteries
    2. -
    3. 54400
    4. fulaktērion
    5. N-····ANP
    6. phylacteries
    7. phylacteries
    8. -
    9. Y33
    10. 15950
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R15877; R15880
    10. 15951
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 15952
    1. they are magnifying
    2. -
    3. 31700
    4. megalunō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ magnifying
    7. ˱they˲ ˓are˒ magnifying
    8. -
    9. Y33; R15877; R15880
    10. 15953
    1. their
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. their
    7. their
    8. -
    9. Y33
    10. 15954
    1. tassels
    2. -
    3. 28990
    4. kraspedon
    5. N-····ANP
    6. tassels
    7. tassels
    8. -
    9. Y33
    10. 15955

OET (OET-LV)But all the works of_them, they_are_doing in_order that to_be_seen by_the people.
For/Because they_are_widening the phylacteries of_them and they_are_magnifying their tassels.

OET (OET-RV)Everything that they do do, is only done to be a public display in front of the people, so they have big prayer boxes and fancy robes.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 23:5 ©