Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Foolish and blind.
For/Because which greater, the gift, or the altar which sanctifying the gift?
OET (OET-RV) You are both stupid and blind, because which is greater: the gift, or the altar which makes the gift valuable?
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
μωροὶ καὶ τυφλοί
foolish and blind
Jesus is using the adjectives Foolish and blind as nouns to mean foolish and blind people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. See how you expressed the idea in 23:17. Alternate translation: “You foolish and blind people”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
μωροὶ καὶ τυφλοί
foolish and blind
The terms Foolish and blind mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you expressed the idea in 23:17. Alternate translation: “Blind ones” or “Very foolish”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τυφλοί
blind
Here, Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind. He means that they do not know what is right. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 23:17. Alternate translation: “like blind people” or “not knowing what is right”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, the word For introduces an explanation of why the teaching of the Pharisees about oaths is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. See how you expressed the idea in 23:17. Alternate translation: “Think about this:” or “You should know this:”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
τί & μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?
which & greater the gift or the altar ¬which sanctifying the gift
Jesus is using the question form to rebuke the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the altar sanctifying the gift is greater than the gift.” or “Certainly the gift is not greater than the altar that sanctifies the gift!”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ δῶρον & τὸ δῶρον
the gift & the ¬which the gift (Some words not found in SR-GNT: μωροὶ καὶ τυφλοί τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον)
Here, the word gift refers to an offering that is sacrificed to God on the altar. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you translated this word in 23:18. Alternate translation: “what is offered … what is offered” or “the offering … the offering”
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
OET (OET-LV) Foolish and blind.
For/Because which greater, the gift, or the altar which sanctifying the gift?
OET (OET-RV) You are both stupid and blind, because which is greater: the gift, or the altar which makes the gift valuable?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.