Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:19

 MAT 23:19 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μωροὶ
    2. mōros
    3. Foolish
    4. -
    5. 34740
    6. S....VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. S
    10. 65%
    11. Y33
    12. 16335
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 16336
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S....VMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16337
    1. τί
    2. tis
    3. which
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16338
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16339
    1. μεῖζον
    2. meizōn
    3. greater
    4. greater
    5. 31870
    6. S....NNS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 16340
    1. μείζω
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S....NNP
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16341
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16342
    1. δῶρον
    2. dōron
    3. gift
    4. -
    5. 14350
    6. N....NNS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16343
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16344
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16345
    1. θυσιαστήριον
    2. thusiastērion
    3. altar
    4. altar
    5. 23790
    6. N....NNS
    7. altar
    8. altar
    9. -
    10. 100%
    11. F16348
    12. 16346
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16347
    1. ἁγιάζον
    2. hagiazō
    3. sanctifying
    4. -
    5. 370
    6. VPPA.NNS
    7. sanctifying
    8. sanctifying
    9. -
    10. 81%
    11. R16346
    12. 16348
    1. ἁγιάζων
    2. hagiazō
    3. -
    4. -
    5. 370
    6. VPPA.NMS
    7. sanctifying
    8. sanctifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16349
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16350
    1. δῶρον
    2. dōron
    3. gift
    4. -
    5. 14350
    6. N....ANS
    7. gift
    8. gift
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16351

OET (OET-LV)Foolish and blind.
For/Because which greater, the gift, or the altar which sanctifying the gift?

OET (OET-RV)You are both stupid and blind, because which is greater: the gift, or the altar which makes the gift valuable?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

μωροὶ καὶ τυφλοί

foolish and blind

Jesus is using the adjectives Foolish and blind as nouns to mean foolish and blind people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. See how you expressed the idea in 23:17. Alternate translation: [You foolish and blind people]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

μωροὶ καὶ τυφλοί

foolish and blind

The terms Foolish and blind mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. See how you expressed the idea in 23:17. Alternate translation: [Blind ones] or [Very foolish]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τυφλοί

blind

Here, Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind. He means that they do not know what is right. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 23:17. Alternate translation: [like blind people] or [not knowing what is right]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of why the teaching of the Pharisees about oaths is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. See how you expressed the idea in 23:17. Alternate translation: [Think about this:] or [You should know this:]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τί & μεῖζον, τὸ δῶρον, ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον?

which & greater the gift or the altar ¬which sanctifying the gift

Jesus is using the question form to rebuke the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [the altar sanctifying the gift is greater than the gift.] or [Certainly the gift is not greater than the altar that sanctifies the gift!]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ δῶρον & τὸ δῶρον

the gift & the ¬which the gift (Some words not found in SR-GNT: μωροὶ καὶ τυφλοί τί γὰρ μεῖζον τὸ δῶρον ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ δῶρον)

Here, the word gift refers to an offering that is sacrificed to God on the altar. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. See how you translated this word in 23:18. Alternate translation: [what is offered … what is offered] or [the offering … the offering]

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Foolish
    2. -
    3. 34740
    4. S
    5. mōros
    6. S-....VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. S
    10. 65%
    11. Y33
    12. 16335
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 16336
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....VMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16337
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16339
    1. which
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16338
    1. greater
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....NNS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 16340
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16342
    1. gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....NNS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16343
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16344
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16345
    1. altar
    2. altar
    3. 23790
    4. thusiastērion
    5. N-....NNS
    6. altar
    7. altar
    8. -
    9. 100%
    10. F16348
    11. 16346
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16347
    1. sanctifying
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-PPA.NNS
    6. sanctifying
    7. sanctifying
    8. -
    9. 81%
    10. R16346
    11. 16348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16350
    1. gift
    2. -
    3. 14350
    4. dōron
    5. N-....ANS
    6. gift
    7. gift
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16351

OET (OET-LV)Foolish and blind.
For/Because which greater, the gift, or the altar which sanctifying the gift?

OET (OET-RV)You are both stupid and blind, because which is greater: the gift, or the altar which makes the gift valuable?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:19 ©