Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And you_all_may_ not _call of_you on the earth father, because/for one is the the heavenly father of_you_all.
OET (OET-RV) and don’t let anyone call you ‘Father’ on earth, because you all only have one heavenly father.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος
Father not ˱you_all˲_/may/_call ˱of˲_you_all on the earth one for is ˱of˲_you_all the Father ¬the heavenly
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “since one is your heavenly Father, you should not call anyone on the earth your father”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
Πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς;
Father not ˱you_all˲_/may/_call ˱of˲_you_all on the earth
Here, Jesus is referring to using the title father for someone who is not one’s actual father. In his culture, this was a way to honor someone. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you should not call anyone on the earth your father out of respect for him”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἷς & ἐστιν ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος
one & is ˱of˲_you_all the Father ¬the heavenly
Here Jesus means that only one person deserves the honorary title father, and that is God, your heavenly Father. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you should only call one your father, your heavenly Father”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
εἷς
one
Jesus is using the adjective one as a noun to mean one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “one person”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ὑμῶν ὁ Πατὴρ ὁ οὐράνιος
˱of˲_you_all ˱of˲_you_all the Father ¬the heavenly
This is a figurative expression. God is not the Father of humans in the same actual way that he is the Father of Jesus. Even so, it would probably be best to translate Father with the same word that your language would naturally use to refer to a human father. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this means God. Alternate translation: “your heavenly Father, God”
23:9 Writings from later Judaism provide ample evidence of revering the teachers by calling them Father (see, e.g., Mishnah Eduyyoth 1:4).
• God . . . is your Father: See 6:9; Mal 2:10; cp. 1 Cor 4:15.
OET (OET-LV) And you_all_may_ not _call of_you on the earth father, because/for one is the the heavenly father of_you_all.
OET (OET-RV) and don’t let anyone call you ‘Father’ on earth, because you all only have one heavenly father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.