Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 23:17

 MAT 23:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μωροί
    2. mōros
    3. Foolish
    4. -
    5. 34740
    6. S····VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. S
    10. Y33
    11. 16164
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16165
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S····VMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 16166
    1. τίς
    2. tis
    3. which
    4. -
    5. 51010
    6. R····NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 16167
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. -
    11. 16168
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 16169
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater
    4. greater
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. Y33
    11. 16170
    1. μείζω
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S····NNP
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. -
    11. 16171
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 16172
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16173
    1. χρυσός
    2. χrusos
    3. gold
    4. -
    5. 55570
    6. N····NMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. Y33
    11. 16174
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 16175
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16176
    1. ναός
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N····NMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 16177
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 16178
    1. ἁγιάζων
    2. hagiazō
    3. -
    4. -
    5. 370
    6. VPPA·NMS
    7. sanctifying
    8. sanctifying
    9. -
    10. -
    11. 16179
    1. ἁγιάσας
    2. hagiazō
    3. having sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ sanctified
    8. ˓having˒ sanctified
    9. -
    10. Y33
    11. 16180
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16181
    1. χρυσόν
    2. χrusos
    3. gold
    4. -
    5. 55570
    6. N····AMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. Y33
    11. 16182

OET (OET-LV)Foolish and blind.
For/Because which is greater, the gold or the temple which having_sanctified the gold?

OET (OET-RV)You are both stupid and blind, because which is greater: the gold, or the temple which makes the gold valuable?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

μωροὶ καὶ τυφλοί

(Some words not found in SR-GNT: Μωροί καί τυφλοί τίς Γάρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσός ἤ ὁ ναός ὁ ἁγιάσας τόν χρυσόν)

Jesus is using the adjectives Foolish and blind as nouns to mean foolish and blind people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: [You foolish and blind people]

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

μωροὶ καὶ τυφλοί

(Some words not found in SR-GNT: Μωροί καί τυφλοί τίς Γάρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσός ἤ ὁ ναός ὁ ἁγιάσας τόν χρυσόν)

The terms Foolish and blind mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [Blind ones] or [Very foolish]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τυφλοί

blind

Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind. He means that they do not know what is right. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the word blind in [23:16](../23/16.md). Alternate translation: [like blind people] or [not knowing what is right]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

(Some words not found in SR-GNT: Μωροί καί τυφλοί τίς Γάρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσός ἤ ὁ ναός ὁ ἁγιάσας τόν χρυσόν)

The word For introduces an explanation of why the teaching of the Pharisees about oaths is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [Think about this:] or [You should know this:]

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?

which & greater is the (Some words not found in SR-GNT: Μωροί καί τυφλοί τίς Γάρ μείζων ἐστίν ὁ χρυσός ἤ ὁ ναός ὁ ἁγιάσας τόν χρυσόν)

Jesus is using the question form to rebuke the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [the temple having sanctified the gold is greater than the gold.] or [Certainly the gold is not greater than the temple that sanctifies the gold!]

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Foolish
    2. -
    3. 34740
    4. S
    5. mōros
    6. S-····VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. S
    10. Y33
    11. 16164
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16165
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-····VMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 16166
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y33
    11. 16169
    1. which
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 16167
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 16172
    1. greater
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. Y33
    10. 16170
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16173
    1. gold
    2. -
    3. 55570
    4. χrusos
    5. N-····NMS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. Y33
    10. 16174
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y33
    10. 16175
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16176
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····NMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 16177
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 16178
    1. having sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ sanctified
    7. ˓having˒ sanctified
    8. -
    9. Y33
    10. 16180
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16181
    1. gold
    2. -
    3. 55570
    4. χrusos
    5. N-····AMS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. Y33
    10. 16182

OET (OET-LV)Foolish and blind.
For/Because which is greater, the gold or the temple which having_sanctified the gold?

OET (OET-RV)You are both stupid and blind, because which is greater: the gold, or the temple which makes the gold valuable?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 23:17 ©