Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:17

 MAT 23:17 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μωροὶ
    2. mōros
    3. Foolish
    4. -
    5. 34740
    6. S....VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16295
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16296
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. S....VMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16297
    1. τίς
    2. tis
    3. which
    4. -
    5. 51010
    6. R....NMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 16298
    1. τί
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R....NNS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16299
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16300
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater
    4. greater
    5. 31870
    6. S....NMS
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 16301
    1. μείζω
    2. meizōn
    3. -
    4. -
    5. 31870
    6. S....NNP
    7. greater
    8. greater
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16302
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16303
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16304
    1. χρυσὸς
    2. χrusos
    3. gold
    4. -
    5. 55570
    6. N....NMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16305
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16306
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16307
    1. ναὸς
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N....NMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. F16311
    12. 16308
    1. ho
    2. which
    3. -
    4. 35880
    5. R....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16309
    1. ἁγιάζων
    2. hagiazō
    3. -
    4. -
    5. 370
    6. VPPA.NMS
    7. sanctifying
    8. sanctifying
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16310
    1. ἁγιάσας
    2. hagiazō
    3. having sanctified
    4. -
    5. 370
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ sanctified
    8. /having/ sanctified
    9. -
    10. 65%
    11. R16308
    12. 16311
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16312
    1. χρυσόν
    2. χrusos
    3. gold
    4. -
    5. 55570
    6. N....AMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16313

OET (OET-LV)Foolish and blind.
For/Because which is greater, the gold or the temple which having_sanctified the gold?

OET (OET-RV)You are both stupid and blind, because which is greater: the gold, or the temple which makes the gold valuable?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

μωροὶ καὶ τυφλοί

foolish and blind

Jesus is using the adjectives Foolish and blind as nouns to mean foolish and blind people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “You foolish and blind people”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

μωροὶ καὶ τυφλοί

foolish and blind

The terms Foolish and blind mean similar things. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Blind ones” or “Very foolish”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τυφλοί

blind

Here, Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind. He means that they do not know what is right. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the word blind in 23:16. Alternate translation: “like blind people” or “not knowing what is right”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

Here, the word For introduces an explanation of why the teaching of the Pharisees about oaths is wrong. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an explanation, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “Think about this:” or “You should know this:”

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

τίς & μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν?

which & greater is the gold or the temple which /having/_sanctified the gold

Jesus is using the question form to rebuke the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “the temple having sanctified the gold is greater than the gold.” or “Certainly the gold is not greater than the temple that sanctifies the gold!”

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Foolish
    2. -
    3. 34740
    4. S
    5. mōros
    6. S-....VMP
    7. foolish
    8. foolish
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16295
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16296
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. S-....VMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16297
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16300
    1. which
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 16298
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16303
    1. greater
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-....NMS
    6. greater
    7. greater
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 16301
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16304
    1. gold
    2. -
    3. 55570
    4. χrusos
    5. N-....NMS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16305
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16306
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16307
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-....NMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. F16311
    11. 16308
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16309
    1. having sanctified
    2. -
    3. 370
    4. hagiazō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ sanctified
    7. /having/ sanctified
    8. -
    9. 65%
    10. R16308
    11. 16311
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16312
    1. gold
    2. -
    3. 55570
    4. χrusos
    5. N-....AMS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16313

OET (OET-LV)Foolish and blind.
For/Because which is greater, the gold or the temple which having_sanctified the gold?

OET (OET-RV)You are both stupid and blind, because which is greater: the gold, or the temple which makes the gold valuable?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:17 ©