Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:8

 MAT 23:8 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 83%
    11. Y33; R15998; R16001
    12. 16118
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 16119
    1. μὴ
    2. not
    3. don't
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 16120
    1. κληθῆτε
    2. kaleō
    3. may be called
    4. -
    5. 25640
    6. VSAP2..P
    7. /may_be/ called
    8. /may_be/ called
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 16121
    1. Ῥαββί
    2. rabbi
    3. My great one
    4. great
    5. 44610
    6. N....nms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. We
    10. 83%
    11. -
    12. 16122
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. S....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16123
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16124
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16125
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 34%
    11. R15998; R16001
    12. 16126
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 16127
    1. διδάσκαλος
    2. didaskalos
    3. -
    4. -
    5. 13200
    6. N....NMS
    7. teacher
    8. teacher
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16128
    1. καθηγητὴς
    2. kathēgētēs
    3. instructor
    4. -
    5. 25190
    6. N....NMS
    7. instructor
    8. instructor
    9. -
    10. 34%
    11. -
    12. 16129
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16130
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 16131
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. -
    4. -
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. V
    11. Person=Jesus
    12. 16132
    1. πάντες
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. S....NMP
    7. all
    8. all
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16133
    1. δὲ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16134
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2N.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R15998; R16001
    12. 16135
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers sisters
    5. 800
    6. N....NMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16136
    1. ἐστε
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2..P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16137

OET (OET-LV)But you_all may_ not _be_called My_great_one, because/for one is the instructor of_you_all, and you_all are all brothers.

OET (OET-RV)But don’t let anyone call you ‘My great one’, because you only have one leader and you are all brothers and sisters,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

but

Here, the word But introduces what Jesus wants his disciples to do in contrast to what the scribes and the Pharisees do. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [In contrast,] or [Unlike them,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ὑμεῖς & μὴ κληθῆτε Ῥαββεί; εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς, πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε

you_all & not /may_be/_called you_all & (Some words not found in SR-GNT: ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητὴς πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second and third clauses give the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [one is your teacher, and you are all brothers, so you should not be called ‘Rabbi’]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὑμεῖς & μὴ κληθῆτε

you_all & not /may_be/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, you could use an indefinite subject. Alternate translation: [you should not have people call you]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἷς

one

Jesus is using the adjective one as a noun to mean one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [one person]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

εἷς

one

Here Jesus implies that the one teacher whom they have is he himself. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [one, by which I mean me,]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

ἀδελφοί

brothers

Jesus is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [fellow disciples]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Although the term brothers is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, and if it would be helpful in your language, you could say “brothers and sisters” to indicate this.

TSN Tyndale Study Notes:

23:8 Rabbi: These men functioned in Judaism as mediators for dispensing knowledge about God (see 23:7). The new covenant, by contrast, has only one teacher, Jesus himself as Messiah (see Jer 31:31-34).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 16119
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 83%
    10. Y33; R15998; R16001
    11. 16118
    1. may
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-SAP2..P
    6. /may_be/ called
    7. /may_be/ called
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 16121
    1. not
    2. don't
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 83%
    9. -
    10. 16120
    1. be called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-SAP2..P
    6. /may_be/ called
    7. /may_be/ called
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 16121
    1. My great one
    2. great
    3. 44610
    4. We
    5. rabbi
    6. N-....nms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. We
    10. 83%
    11. -
    12. 16122
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16124
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16123
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16125
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 16127
    1. instructor
    2. -
    3. 25190
    4. kathēgētēs
    5. N-....NMS
    6. instructor
    7. instructor
    8. -
    9. 34%
    10. -
    11. 16129
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 34%
    10. R15998; R16001
    11. 16126
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16134
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2N.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R15998; R16001
    11. 16135
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2..P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16137
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....NMP
    6. all
    7. all
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16133
    1. brothers
    2. brothers sisters
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-....NMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16136

OET (OET-LV)But you_all may_ not _be_called My_great_one, because/for one is the instructor of_you_all, and you_all are all brothers.

OET (OET-RV)But don’t let anyone call you ‘My great one’, because you only have one leader and you are all brothers and sisters,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:8 ©