Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_building the tombs of_the prophets, and you_all_are_adorning the tombs of_the righteous
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you rebuild the prophets’ tombs and adorn the tombs of godly people,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων
woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_building the tombs ˱of˲_the prophets and ˱you_all˲_/are/_adorning the tombs ˱of˲_the righteous
Here the first sentence describes a result for which the second sentence and the following verses give the reasons for. You could reverse the order of these sentences, but then you would need to create a long verse bridge. If possible, preserve the order of the sentences. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase to indicate that the second and following sentences give the reason for the first sentence. Alternate translation: [Woe to you, scribes and Pharisees! You are hypocrites. I say that because you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων
˱you_all˲_/are/_building the tombs ˱of˲_the prophets and ˱you_all˲_/are/_adorning the tombs ˱of˲_the righteous
When the scribes and Pharisees build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous, they are honoring important people who have died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you build the tombs of the prophets to honor them, and you decorate the tombs of the righteous to show them respect]
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
τῶν δικαίων
˱of˲_the ˱of˲_the righteous
Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean people who are righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [of righteous people]
23:29 By building and decorating the tombs for the prophets, the teachers of religious law and Pharisees showed outward solidarity with the prophets, while inwardly they were of the same sinful character as their ancestors who had murdered the prophets.
OET (OET-LV) Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_building the tombs of_the prophets, and you_all_are_adorning the tombs of_the righteous
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you rebuild the prophets’ tombs and adorn the tombs of godly people,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.