Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:29

 MAT 23:29 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16543
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16545; R16547
    12. 16544
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N....VMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 100%
    11. F16544; F16550; F16556; F16562; F16566; F16572; F16576; F16586; F16587; F16590; F16596; F16603
    12. 16545
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16546
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F16544; F16550; F16556; F16562; F16566; F16572; F16576; F16586; F16587; F16590; F16596; F16603
    12. 16547
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N....VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16548
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16549
    1. οἰκοδομεῖτε
    2. oikodomeō
    3. you all are building
    4. -
    5. 36180
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ building
    8. ˱you_all˲ /are/ building
    9. -
    10. 100%
    11. R16545; R16547
    12. 16550
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16551
    1. τάφους
    2. tafos
    3. tombs
    4. -
    5. 50280
    6. N....AMP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16552
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16553
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. -
    5. 43960
    6. N....GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16554
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16555
    1. κοσμεῖτε
    2. kosmeō
    3. you all are adorning
    4. adorn
    5. 28850
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ adorning
    8. ˱you_all˲ /are/ adorning
    9. -
    10. 100%
    11. R16545; R16547
    12. 16556
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16557
    1. μνημεῖα
    2. mnēmeion
    3. tombs
    4. -
    5. 34190
    6. N....ANP
    7. tombs
    8. tombs
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16558
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16559
    1. δικαίων
    2. dikaios
    3. righteous
    4. -
    5. 13420
    6. S....GMP
    7. righteous
    8. righteous
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16560

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_building the tombs of_the prophets, and you_all_are_adorning the tombs of_the righteous

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you rebuild the prophets’ tombs and adorn the tombs of godly people,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_building the tombs ˱of˲_the prophets and ˱you_all˲_/are/_adorning the tombs ˱of˲_the righteous

Here the first sentence describes a result for which the second sentence and the following verses give the reasons for. You could reverse the order of these sentences, but then you would need to create a long verse bridge. If possible, preserve the order of the sentences. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase to indicate that the second and following sentences give the reason for the first sentence. Alternate translation: “Woe to you, scribes and Pharisees! You are hypocrites. I say that because you build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἰκοδομεῖτε τοὺς τάφους τῶν προφητῶν, καὶ κοσμεῖτε τὰ μνημεῖα τῶν δικαίων

˱you_all˲_/are/_building the tombs ˱of˲_the prophets and ˱you_all˲_/are/_adorning the tombs ˱of˲_the righteous

When the scribes and Pharisees build the tombs of the prophets and decorate the tombs of the righteous, they are honoring important people who have died. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you build the tombs of the prophets to honor them, and you decorate the tombs of the righteous to show them respect”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τῶν δικαίων

˱of˲_the ˱of˲_the righteous

Jesus is using the adjective righteous as a noun to mean people who are righteous. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “of righteous people”

TSN Tyndale Study Notes:

23:29 By building and decorating the tombs for the prophets, the teachers of religious law and Pharisees showed outward solidarity with the prophets, while inwardly they were of the same sinful character as their ancestors who had murdered the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. PS
    5. ouai
    6. I-.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16543
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16545; R16547
    11. 16544
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....VMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 100%
    10. F16544; F16550; F16556; F16562; F16566; F16572; F16576; F16586; F16587; F16590; F16596; F16603
    11. 16545
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16546
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F16544; F16550; F16556; F16562; F16566; F16572; F16576; F16586; F16587; F16590; F16596; F16603
    12. 16547
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-....VMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16548
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16549
    1. you all are building
    2. -
    3. 36180
    4. oikodomeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ building
    7. ˱you_all˲ /are/ building
    8. -
    9. 100%
    10. R16545; R16547
    11. 16550
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16551
    1. tombs
    2. -
    3. 50280
    4. tafos
    5. N-....AMP
    6. tombs
    7. tombs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16552
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16553
    1. prophets
    2. -
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16554
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16555
    1. you all are adorning
    2. adorn
    3. 28850
    4. kosmeō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ adorning
    7. ˱you_all˲ /are/ adorning
    8. -
    9. 100%
    10. R16545; R16547
    11. 16556
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16557
    1. tombs
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-....ANP
    6. tombs
    7. tombs
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16558
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16559
    1. righteous
    2. -
    3. 13420
    4. dikaios
    5. S-....GMP
    6. righteous
    7. righteous
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16560

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_building the tombs of_the prophets, and you_all_are_adorning the tombs of_the righteous

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you rebuild the prophets’ tombs and adorn the tombs of godly people,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:29 ©