Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me from now until wishfully you_all_may_say:
The one coming in name of_the_master having_been_blessed.
OET (OET-RV) because I’m telling you that you certainly won’t see me again until you can say, ‘The person coming in the name of the master has been blessed.’ ”
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
The word For introduces support for the claim that Jesus made in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces basis or support for a claim, or you could leave For untranslated. Alternate translation: [That is because, as]
Note 2 topic: figures-of-speech / doublenegatives
οὐ μή
by_no_means not
The words translated as certainly not are two negative words in the original language. In this construction, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. Instead, it gives greater emphasis to the negative. If your language can use two negatives that do not cancel one another to create a positive meaning, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in that way, you could translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: [by no means]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἄρτι
from now
Jesus uses the word now to refer to the time of his current visit to Jerusalem. He is not referring to just the current moment. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the time of my current visit with you]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἕως ἂν εἴπητε
until ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_say
Jesus could be indicating that they will certainly not see him: (1) until the time when they say the following words. Alternate translation: [until the time when you say] (2) unless they say the following words. Alternate translation: [unless you say]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
/having_been/_blessed the_‹one› coming in name ˱of˲_/the/_Lord
Jesus is quoting from Psalm 118:26. Since he does not introduce the words as a quotation from an important text, you also should not introduce them as anything more than what he said. However, if it would be helpful for your readers, you could include this information in a footnote.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου
/having_been/_blessed the_‹one› coming in name ˱of˲_/the/_Lord
The exact same sentence appears in 21:9. Translate it as you did there.
23:39 Blessings on the one who comes in the name of the Lord: This is possibly the prediction of an end-time conversion of the nation of Israel to the Messiah (see also Rom 11:12-32).
OET (OET-LV) For/Because I_am_saying to_you_all, by_no_means you_all_may_ not _see me from now until wishfully you_all_may_say:
The one coming in name of_the_master having_been_blessed.
OET (OET-RV) because I’m telling you that you certainly won’t see me again until you can say, ‘The person coming in the name of the master has been blessed.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.