Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-RV) Bunch of snakes, brood of vipers, how do you think that you’ll escape the judgement of hell?
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν
serpents (Some words not found in SR-GNT: ὄφεις γενήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης)
The terms serpents and offspring of vipers both refer to poisonous snakes. Jesus is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single expression. Alternate translation: “Poisonous snakes”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνῶν
serpents (Some words not found in SR-GNT: ὄφεις γενήματα ἐχιδνῶν πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης)
Here Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were serpents and offspring of vipers. He means that they are evil and hurt other people. If it would be helpful in your language, you could use simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “You who are like serpents and the offspring of vipers” or “Evil and wicked people”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς φύγητε ἀπὸ τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης?
how ˱you_all˲_/may/_escape from the judgment ¬the ˱of˲_Gehenna
Jesus is using the question form to rebuke the religious leaders. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you will not escape from the judgment of Gehenna” or “you cannot escape from the judgment of Gehenna!”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης
the judgment ¬the ˱of˲_Gehenna
Here, Jesus is using the possessive form to describe judgment that takes place in Gehenna. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “judgment in Gehenna”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς κρίσεως τῆς Γεέννης
the judgment ¬the ˱of˲_Gehenna
If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “being judged in Gehenna”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
Γεέννης
˱of˲_Gehenna
Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 23:15. Alternate translation: “of a place like the valley of Gehenna” or “of hell, which is like Gehenna valley”
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
OET (OET-RV) Bunch of snakes, brood of vipers, how do you think that you’ll escape the judgement of hell?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.