Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 23:30

 MAT 23:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16430
    1. λέγετε
    2. legō
    3. you all are saying
    4. you
    5. 30040
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33; R16414; R16416
    11. 16431
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ said
    9. -
    10. -
    11. 16432
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 16433
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. -
    11. 16434
    1. ἤμεθα
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. Y33; R16414; R16416
    11. 16435
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 16436
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16437
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y33
    11. 16438
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 16439
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. Y33; F16447; F16461
    11. 16440
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y33; R16414; R16416
    11. 16441
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 16442
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. wouldn't
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y33
    11. 16443
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. -
    11. 16444
    1. ἤμεθα
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1··P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. Y33; R16414; R16416
    11. 16445
    1. κοινωνοί
    2. koinōnos
    3. partners
    4. -
    5. 28440
    6. N····NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. Y33
    11. 16446
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. Y33; R16440
    11. 16447
    1. κοινωνοί
    2. koinōnos
    3. -
    4. -
    5. 28440
    6. N····NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. -
    11. 16448
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 16449
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16450
    1. αἵματι
    2. haima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N····DNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. Y33
    11. 16451
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 16452
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N····GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. Y33
    11. 16453

OET (OET-LV)and you_all_are_saying:
If we_were in the days of_the fathers of_us, we_ would not _were partners with_them in the blood of_the prophets.

OET (OET-RV)and you tell yourselves, ‘If we’d lived back in those days, we wouldn’t have had any part in killing the prophets.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

˱you_all˲_˓are˒_saying (Some words not found in SR-GNT: καί λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἄν ἤμεθα κοινωνοί αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [you say that if you had been in the days of your fathers, you would not have been sharers with them in the blood of the prophets]

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

(Some words not found in SR-GNT: καί λέγετε Εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν οὐκ ἄν ἤμεθα κοινωνοί αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν)

Jesus quotes the scribes and Pharisees using an imaginary situation to show that they would not have participated in killing the prophets. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: [Imagine that we were in the days of our fathers. In that situation, we would not have been sharers with them in the blood of the prophets]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις

in the days

The phrase in the days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [during the times]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων ἡμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_us

The word fathers refers to ancestors, not direct fathers. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: [of our forefathers]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

the blood ˱of˲_the prophets

The word blood represents death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [killing the prophets] or [the death of the prophets]

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16430
    1. you all are saying
    2. you
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33; R16414; R16416
    10. 16431
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 16433
    1. we were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y33; R16414; R16416
    10. 16435
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 16436
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16437
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y33
    10. 16438
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 16439
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. Y33; F16447; F16461
    10. 16440
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y33; R16414; R16416
    10. 16441
    1. we
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y33; R16414; R16416
    10. 16445
    1. would
    2. wouldn't
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y33
    10. 16443
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 16442
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1··P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. Y33; R16414; R16416
    10. 16445
    1. partners
    2. -
    3. 28440
    4. koinōnos
    5. N-····NMP
    6. partners
    7. partners
    8. -
    9. Y33
    10. 16446
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. Y33; R16440
    10. 16447
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 16449
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16450
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. haima
    5. N-····DNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. Y33
    10. 16451
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 16452
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. Y33
    10. 16453

OET (OET-LV)and you_all_are_saying:
If we_were in the days of_the fathers of_us, we_ would not _were partners with_them in the blood of_the prophets.

OET (OET-RV)and you tell yourselves, ‘If we’d lived back in those days, we wouldn’t have had any part in killing the prophets.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 23:30 ©