Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) and you_all_are_saying:
If we_were in the days of_the fathers of_us, we_ would not _were partners with_them in the blood of_the prophets.
OET (OET-RV) and you tell yourselves, ‘If we’d lived back in those days, we wouldn’t have had any part in killing the prophets.’
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν
˱you_all˲_/are/_saying if ˱we˲_were in the days ˱of˲_the fathers ˱of˲_us not would ˱we˲_were partners ˱with˲_them in the blood ˱of˲_the prophets
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that if you had been in the days of your fathers, you would not have been sharers with them in the blood of the prophets.”
Note 2 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν
if ˱we˲_were in the days ˱of˲_the fathers ˱of˲_us not would ˱we˲_were partners ˱with˲_them in the blood ˱of˲_the prophets
Here Jesus quotes the scribes and Pharisees using an imaginary situation to show that they would not have participated in killing the prophets. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we were in the days of our fathers. In that situation, we would not have been sharers with them in the blood of the prophets”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν ταῖς ἡμέραις
in the days
Here, the phrase in the days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during the times”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τῶν πατέρων ἡμῶν
˱of˲_the fathers ˱of˲_us
Here, the word fathers refers to ancestors, not direct fathers. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “of our forefathers”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ αἵματι τῶν προφητῶν
the blood ˱of˲_the prophets
Here, blood represents death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “killing the prophets” or “the death of the prophets”
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
OET (OET-LV) and you_all_are_saying:
If we_were in the days of_the fathers of_us, we_ would not _were partners with_them in the blood of_the prophets.
OET (OET-RV) and you tell yourselves, ‘If we’d lived back in those days, we wouldn’t have had any part in killing the prophets.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.