Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:30

 MAT 23:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16561
    1. λέγετε
    2. legō
    3. you all are saying
    4. you
    5. 30040
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ saying
    8. ˱you_all˲ /are/ saying
    9. -
    10. 57%
    11. R16545; R16547
    12. 16562
    1. λέγεται
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ said
    8. ˱it˲ /is_being/ said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16563
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 16564
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16565
    1. ἤμεθα
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1..P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. 90%
    11. R16545; R16547
    12. 16566
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16567
    1. ταῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16568
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N....DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16569
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16570
    1. πατέρων
    2. patēr
    3. fathers
    4. -
    5. 39620
    6. N....GMP
    7. fathers
    8. fathers
    9. -
    10. 100%
    11. F16578; F16592
    12. 16571
    1. ἡμῶν
    2. hegō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. 100%
    11. R16545; R16547
    12. 16572
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16573
    1. ἂν
    2. an
    3. would
    4. wouldn't
    5. 3020
    6. T.......
    7. would
    8. would
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16574
    1. ἦμεν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA1..P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16575
    1. ἤμεθα
    2. eimi
    3. we were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIM1..P
    7. ˱we˲ were
    8. ˱we˲ were
    9. -
    10. 88%
    11. R16545; R16547
    12. 16576
    1. κοινωνοὶ
    2. koinōnos
    3. partners
    4. -
    5. 28440
    6. N....NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. 50%
    11. -
    12. 16577
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. with them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. ˱with˲ them
    8. ˱with˲ them
    9. -
    10. 50%
    11. R16571
    12. 16578
    1. κοινωνοὶ
    2. koinōnos
    3. -
    4. -
    5. 28440
    6. N....NMP
    7. partners
    8. partners
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16579
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16580
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16581
    1. αἵματι
    2. aima
    3. blood
    4. -
    5. 1290
    6. N....DNS
    7. blood
    8. blood
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16582
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16583
    1. προφητῶν
    2. profētēs
    3. prophets
    4. prophets
    5. 43960
    6. N....GMP
    7. prophets
    8. prophets
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16584

OET (OET-LV)and you_all_are_saying:
If we_were in the days of_the fathers of_us, we_ would not _were partners with_them in the blood of_the prophets.

OET (OET-RV)and you tell yourselves, ‘If we’d lived back in those days, we wouldn’t have had any part in killing the prophets.’

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

λέγετε, εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

˱you_all˲_/are/_saying if ˱we˲_were in the days ˱of˲_the fathers ˱of˲_us not would ˱we˲_were partners ˱with˲_them in the blood ˱of˲_the prophets

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “you say that if you had been in the days of your fathers, you would not have been sharers with them in the blood of the prophets.”

Note 2 topic: figures-of-speech / hypo

εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν, οὐκ ἂν ἤμεθα κοινωνοὶ αὐτῶν ἐν τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

if ˱we˲_were in the days ˱of˲_the fathers ˱of˲_us not would ˱we˲_were partners ˱with˲_them in the blood ˱of˲_the prophets

Here Jesus quotes the scribes and Pharisees using an imaginary situation to show that they would not have participated in killing the prophets. Use a natural method in your language for introducing an imaginary situation. Alternate translation: “Imagine that we were in the days of our fathers. In that situation, we would not have been sharers with them in the blood of the prophets”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν ταῖς ἡμέραις

in the days

Here, the phrase in the days refers to a specific period of time. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “during the times”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τῶν πατέρων ἡμῶν

˱of˲_the fathers ˱of˲_us

Here, the word fathers refers to ancestors, not direct fathers. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or plain language. Alternate translation: “of our forefathers”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ αἵματι τῶν προφητῶν

the blood ˱of˲_the prophets

Here, blood represents death. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “killing the prophets” or “the death of the prophets”

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 16561
    1. you all are saying
    2. you
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ saying
    7. ˱you_all˲ /are/ saying
    8. -
    9. 57%
    10. R16545; R16547
    11. 16562
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. D
    5. ei
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 16564
    1. we were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1..P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. 90%
    10. R16545; R16547
    11. 16566
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16568
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-....DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16569
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16570
    1. fathers
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....GMP
    6. fathers
    7. fathers
    8. -
    9. 100%
    10. F16578; F16592
    11. 16571
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. hegō
    5. R-...1G.P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. 100%
    10. R16545; R16547
    11. 16572
    1. we
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1..P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. 88%
    10. R16545; R16547
    11. 16576
    1. would
    2. wouldn't
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. would
    7. would
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16574
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16573
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIM1..P
    6. ˱we˲ were
    7. ˱we˲ were
    8. -
    9. 88%
    10. R16545; R16547
    11. 16576
    1. partners
    2. -
    3. 28440
    4. koinōnos
    5. N-....NMP
    6. partners
    7. partners
    8. -
    9. 50%
    10. -
    11. 16577
    1. with them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. ˱with˲ them
    7. ˱with˲ them
    8. -
    9. 50%
    10. R16571
    11. 16578
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16580
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16581
    1. blood
    2. -
    3. 1290
    4. aima
    5. N-....DNS
    6. blood
    7. blood
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16582
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16583
    1. prophets
    2. prophets
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-....GMP
    6. prophets
    7. prophets
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16584

OET (OET-LV)and you_all_are_saying:
If we_were in the days of_the fathers of_us, we_ would not _were partners with_them in the blood of_the prophets.

OET (OET-RV)and you tell yourselves, ‘If we’d lived back in those days, we wouldn’t have had any part in killing the prophets.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:30 ©