Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 23:15

 MAT 23:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y33
    11. 16112
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R16114; R16116
    11. 16113
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····VMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33; F16113; F16119; F16126; F16133; F16138
    11. 16114
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16115
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F16113; F16119; F16126; F16133; F16138
    11. 16116
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N····VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. Y33
    11. 16117
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 16118
    1. περιάγετε
    2. periagō
    3. you all are going around
    4. around
    5. 40130
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ going_around
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ going_around
    9. -
    10. Y33; R16114; R16116
    11. 16119
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16120
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N····AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y33
    11. 16121
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16122
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16123
    1. ξηράν
    2. xēros
    3. dry land
    4. -
    5. 35840
    6. S····AFS
    7. dry ‹land›
    8. dry ‹land›
    9. -
    10. Y33
    11. 16124
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. -
    11. 16125
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to make
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ make
    8. ˓to˒ make
    9. -
    10. Y33; R16114; R16116
    11. 16126
    1. ποιήσηται
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ make
    8. ˱he˲ ˓may˒ make
    9. -
    10. -
    11. 16127
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y33; F16132
    11. 16128
    1. προσήλυτον
    2. prosēlutos
    3. convert
    4. convert
    5. 43390
    6. N····AMS
    7. convert
    8. convert
    9. -
    10. Y33
    11. 16129
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16130
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 16131
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. he may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ become
    8. ˱he˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33; R16128
    11. 16132
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ making
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ making
    9. -
    10. Y33; R16114; R16116
    11. 16133
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 16134
    1. υἱόν
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ son
    8. ˓a˒ son
    9. -
    10. Y33
    11. 16135
    1. Γεέννης
    2. geenna
    3. of geenna
    4. -
    5. 10670
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ geenna
    8. ˱of˲ Gehenna
    9. U
    10. Y33
    11. 16136
    1. διπλότερον
    2. diploteron
    3. twice more than
    4. twice
    5. 13615
    6. D·······
    7. twice_more ‹than›
    8. twice_more ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 16137
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R16114; R16116
    11. 16138

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_going_around the sea and the dry land to_make one convert, and whenever he_may_become, you_all_are_making him a_son of_geenna twice_more than you_all.

OET (OET-RV)You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’d travel all the way around the world to make one convert, and then you’d make him twice the son of hell that you are yourselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι περιάγετε τήν θάλασσαν καί τήν ξηράν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καί ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτόν υἱόν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [You, scribes and Pharisees, go around the sea and the dry land to make one proselyte, and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as you. So woe to you, hypocrites!]

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι περιάγετε τήν θάλασσαν καί τήν ξηράν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καί ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτόν υἱόν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν)

Jesus is referring to all of the earth by naming its two main components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the entire earth]

Note 3 topic: translate-unknown

ἕνα προσήλυτον

one convert

A proselyte is a non-Jewish person who converts to Judaism. If your readers would not be familiar with the meaning of this term, you could refer to a similar phenomenon in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: [one convert to Judaism]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

γένηται & αὐτὸν υἱὸν

˱he˲_˓may˒_become & (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι περιάγετε τήν θάλασσαν καί τήν ξηράν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καί ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτόν υἱόν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν)

Although the terms he, him, and son are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [a person becomes one … him or her … a child]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

υἱὸν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι περιάγετε τήν θάλασσαν καί τήν ξηράν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καί ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτόν υἱόν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν)

Jesus uses the phrase twice as much to indicate that the person is even more a son of Gehenna than the scribes and Pharisees. He does not mean that the person is exactly twice a son of Gehenna. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [even more a son of Gehenna than you are]

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

υἱὸν Γεέννης

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι περιάγετε τήν θάλασσαν καί τήν ξηράν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον καί ὅταν γένηται ποιεῖτε αὐτόν υἱόν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν)

The expression a son of Gehenna refers to a person who will end up in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [a person who will end up in Gehenna] or [a person who belongs in Gehenna]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Γεέννης

˱of˲_Gehenna

Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in [18:9](../18/09.md). Alternate translation: [of a place like the valley of Gehenna] or [of hell, which is like Gehenna valley,]

TSN Tyndale Study Notes:

23:15 A convert (proselyte) made a full conversion to Judaism, performing such observances as baptism, sacrifice, and circumcision (see Acts 13:43). A convert was thus distinct from a “God-fearer,” who adopted certain Jewish beliefs, most notably monotheism, without fully converting to Judaism (see Luke 7:4-5; Acts 10:2). It is likely that to make one convert means to persuade God-fearers to become full converts to Judaism by undergoing circumcision (cp. Gal 2:314; 5:2-12; 6:12-13).
• of hell: Greek of Gehenna; see study note on 5:29.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. Y33
    11. 16112
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R16114; R16116
    10. 16113
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····VMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33; F16113; F16119; F16126; F16133; F16138
    10. 16114
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16115
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F16113; F16119; F16126; F16133; F16138
    11. 16116
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-····VMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. Y33
    10. 16117
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 16118
    1. you all are going around
    2. around
    3. 40130
    4. periagō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ going_around
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ going_around
    8. -
    9. Y33; R16114; R16116
    10. 16119
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16120
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y33
    10. 16121
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16122
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16123
    1. dry land
    2. -
    3. 35840
    4. xēros
    5. S-····AFS
    6. dry ‹land›
    7. dry ‹land›
    8. -
    9. Y33
    10. 16124
    1. to make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ make
    7. ˓to˒ make
    8. -
    9. Y33; R16114; R16116
    10. 16126
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y33; F16132
    10. 16128
    1. convert
    2. convert
    3. 43390
    4. prosēlutos
    5. N-····AMS
    6. convert
    7. convert
    8. -
    9. Y33
    10. 16129
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16130
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 16131
    1. he may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ become
    7. ˱he˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R16128
    10. 16132
    1. you all are making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ making
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ making
    8. -
    9. Y33; R16114; R16116
    10. 16133
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 16134
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ son
    7. ˓a˒ son
    8. -
    9. Y33
    10. 16135
    1. of geenna
    2. -
    3. 10670
    4. U
    5. geenna
    6. N-····GFS
    7. ˱of˲ geenna
    8. ˱of˲ Gehenna
    9. U
    10. Y33
    11. 16136
    1. twice more than
    2. twice
    3. 13615
    4. diploteron
    5. D-·······
    6. twice_more ‹than›
    7. twice_more ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 16137
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R16114; R16116
    10. 16138

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_going_around the sea and the dry land to_make one convert, and whenever he_may_become, you_all_are_making him a_son of_geenna twice_more than you_all.

OET (OET-RV)You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’d travel all the way around the world to make one convert, and then you’d make him twice the son of hell that you are yourselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 23:15 ©