Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:15

 MAT 23:15 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16243
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16245; R16247
    12. 16244
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N....VMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 100%
    11. F16244; F16250; F16257; F16264; F16269
    12. 16245
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16246
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F16244; F16250; F16257; F16264; F16269
    12. 16247
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N....VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16248
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16249
    1. περιάγετε
    2. periagō
    3. you all are going around
    4. around
    5. 40130
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ going_around
    8. ˱you_all˲ /are/ going_around
    9. -
    10. 100%
    11. R16245; R16247
    12. 16250
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16251
    1. θάλασσαν
    2. thalassa
    3. sea
    4. -
    5. 22810
    6. N....AFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16252
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16253
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16254
    1. ξηρὰν
    2. xēros
    3. dry land
    4. -
    5. 35840
    6. S....AFS
    7. dry ‹land›
    8. dry ‹land›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16255
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C.......
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16256
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to make
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ make
    8. /to/ make
    9. -
    10. 91%
    11. R16245; R16247
    12. 16257
    1. ποιήσηται
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ make
    8. ˱he˲ /may/ make
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16258
    1. ἕνα
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E....AMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. F16263; F16265
    12. 16259
    1. προσήλυτον
    2. prosēlutos
    3. convert
    4. convert
    5. 43390
    6. N....AMS
    7. convert
    8. convert
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16260
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16261
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C.......
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16262
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. he may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3..S
    7. ˱he˲ /may/ become
    8. ˱he˲ /may/ become
    9. -
    10. 100%
    11. R16259
    12. 16263
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. you all are making
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ making
    8. ˱you_all˲ /are/ making
    9. -
    10. 100%
    11. R16245; R16247
    12. 16264
    1. αὐτὸν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 100%
    11. R16259
    12. 16265
    1. υἱὸν
    2. huios
    3. +a son
    4. -
    5. 52070
    6. N....AMS
    7. /a/ son
    8. /a/ son
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16266
    1. Γεέννης
    2. geenna
    3. of geenna
    4. -
    5. 10670
    6. N....GFS
    7. ˱of˲ geenna
    8. ˱of˲ Gehenna
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 16267
    1. διπλότερον
    2. diploteron
    3. twice more than
    4. twice
    5. 13615
    6. D.......
    7. twice_more ‹than›
    8. twice_more ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16268
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16245; R16247
    12. 16269

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_going_around the sea and the dry land to_make one convert, and whenever he_may_become, you_all_are_making him a_son of_geenna twice_more than you_all.

OET (OET-RV)You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’d travel all the way around the world to make one convert, and then you’d make him twice the son of hell that you are yourselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν ποιῆσαι ἕνα προσήλυτον, καὶ ὅταν γένηται, ποιεῖτε αὐτὸν υἱὸν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_going_around the sea and the dry_‹land› /to/_make one convert and whenever ˱he˲_/may/_become ˱you_all˲_/are/_making him /a/_son ˱of˲_Gehenna twice_more_‹than› you_all

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You, scribes and Pharisees, go around the sea and the dry land to make one proselyte, and when he becomes one, you make him twice as much a son of Gehenna as you. So woe to you, hypocrites!”

Note 2 topic: figures-of-speech / merism

τὴν θάλασσαν καὶ τὴν ξηρὰν

the sea and the dry_‹land›

Jesus is referring to all of the earth by naming its two main components. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the entire earth”

Note 3 topic: translate-unknown

ἕνα προσήλυτον

one convert

A proselyte is a non-Jewish person who converts to Judaism. If your readers would not be familiar with the meaning of this term, you could refer to a similar phenomenon in your area, or you could use a more general term. Alternate translation: “one convert to Judaism”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

γένηται & αὐτὸν υἱὸν

˱he˲_/may/_become & him /a/_son

Although the terms he, him, and son are masculine, Jesus is using the words in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a person becomes one … him or her … a child”

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

υἱὸν Γεέννης διπλότερον ὑμῶν

/a/_son ˱of˲_Gehenna twice_more_‹than› you_all

Here Jesus uses the phrase twice as much to indicate that the person is even more a son of Gehenna than the scribes and Pharisees. He does not mean that the person is exactly twice a son of Gehenna. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “even more a son of Gehenna than you are”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

υἱὸν Γεέννης

/a/_son ˱of˲_Gehenna

The expression a son of Gehenna refers to a person who will end up in Gehenna. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a person who will end up in Gehenna” or “a person who belongs in Gehenna”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

Γεέννης

˱of˲_Gehenna

Here Jesus uses the name Gehenna to refer to hell. The valley named Gehenna was outside the city of Jerusalem and was a place where people threw out and burned garbage. If it would be helpful in your language, you could use a simile or state the meaning plainly. See how you expressed the idea in 18:9. Alternate translation: “of a place like the valley of Gehenna” or “of hell, which is like Gehenna valley,”

TSN Tyndale Study Notes:

23:15 A convert (proselyte) made a full conversion to Judaism, performing such observances as baptism, sacrifice, and circumcision (see Acts 13:43). A convert was thus distinct from a “God-fearer,” who adopted certain Jewish beliefs, most notably monotheism, without fully converting to Judaism (see Luke 7:4-5; Acts 10:2). It is likely that to make one convert means to persuade God-fearers to become full converts to Judaism by undergoing circumcision (cp. Gal 2:314; 5:2-12; 6:12-13).
• of hell: Greek of Gehenna; see study note on 5:29.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. S
    5. ouai
    6. I-.......
    7. woe
    8. woe
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16243
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16245; R16247
    11. 16244
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....VMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 100%
    10. F16244; F16250; F16257; F16264; F16269
    11. 16245
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16246
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F16244; F16250; F16257; F16264; F16269
    12. 16247
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-....VMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16248
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16249
    1. you all are going around
    2. around
    3. 40130
    4. periagō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ going_around
    7. ˱you_all˲ /are/ going_around
    8. -
    9. 100%
    10. R16245; R16247
    11. 16250
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16251
    1. sea
    2. -
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-....AFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16252
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16253
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16254
    1. dry land
    2. -
    3. 35840
    4. xēros
    5. S-....AFS
    6. dry ‹land›
    7. dry ‹land›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16255
    1. to make
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ make
    7. /to/ make
    8. -
    9. 91%
    10. R16245; R16247
    11. 16257
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....AMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. F16263; F16265
    11. 16259
    1. convert
    2. convert
    3. 43390
    4. prosēlutos
    5. N-....AMS
    6. convert
    7. convert
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16260
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16261
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-.......
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16262
    1. he may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3..S
    6. ˱he˲ /may/ become
    7. ˱he˲ /may/ become
    8. -
    9. 100%
    10. R16259
    11. 16263
    1. you all are making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ making
    7. ˱you_all˲ /are/ making
    8. -
    9. 100%
    10. R16245; R16247
    11. 16264
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 100%
    10. R16259
    11. 16265
    1. +a son
    2. -
    3. 52070
    4. huios
    5. N-....AMS
    6. /a/ son
    7. /a/ son
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16266
    1. of geenna
    2. -
    3. 10670
    4. U
    5. geenna
    6. N-....GFS
    7. ˱of˲ geenna
    8. ˱of˲ Gehenna
    9. U
    10. 100%
    11. -
    12. 16267
    1. twice more than
    2. twice
    3. 13615
    4. diploteron
    5. D-.......
    6. twice_more ‹than›
    7. twice_more ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16268
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16245; R16247
    11. 16269

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_going_around the sea and the dry land to_make one convert, and whenever he_may_become, you_all_are_making him a_son of_geenna twice_more than you_all.

OET (OET-RV)You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’d travel all the way around the world to make one convert, and then you’d make him twice the son of hell that you are yourselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:15 ©