Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:16

 MAT 23:16 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16270
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16272
    12. 16271
    1. ὁδηγοὶ
    2. hodēgos
    3. guides
    4. guides
    5. 35950
    6. N....VMP
    7. guides
    8. guides
    9. -
    10. 100%
    11. F16271; F16276
    12. 16272
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E...2vMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16273
    1. τυφλοὶ
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. A....VMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16274
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R...2vMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 91%
    11. -
    12. 16275
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA.VMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R16272
    12. 16276
    1. ὃς
    2. hos
    3. Whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 16277
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16278
    1. ὀμόσῃ
    2. omnuō
    3. may swear
    4. -
    5. 36600
    6. VSAA3..S
    7. /may/ swear
    8. /may/ swear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16279
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16280
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16281
    1. ναῷ
    2. naos
    3. temple
    4. -
    5. 34850
    6. N....DMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16282
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R....NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16283
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16284
    1. ὃς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16285
    1. δʼ
    2. de
    3. but
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16286
    1. ἂν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T.......
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16287
    1. ὀμόσῃ
    2. omnuō
    3. may swear
    4. -
    5. 36600
    6. VSAA3..S
    7. /may/ swear
    8. /may/ swear
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16288
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. by
    8. by
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16289
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16290
    1. χρυσῷ
    2. χrusos
    3. gold
    4. gold
    5. 55570
    6. N....DMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16291
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16292
    1. ναοῦ
    2. naos
    3. temple
    4. -
    5. 34850
    6. N....GMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16293
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. is owing
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3..S
    7. /is/ owing
    8. /is/ owing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16294

OET (OET-LV)Woe to_you_all, blind guides, you_all saying:
Whoever wishfully may_swear by the temple, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gold of_the temple is_owing.

OET (OET-RV) “You blind guides will have a bad end. You say that if anyone makes an oath on the temple it’s worthless, but if they make an oath on the gold in the temple then they have to honour it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει

woe ˱to˲_you_all guides blind you_all saying whoever ¬wishfully /may/_swear by the temple nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gold ˱of˲_the temple /is/_owing

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the rest of the sentence gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “you, who are blind guides, say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ So woe to you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδηγοὶ τυφλοὶ

guides blind

Here, Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind guides. He means that they do not know what is right, but they teach people anyways, even though what they teach is wrong. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 15:14. Alternate translation: “who are like blind guides” or “who teach people what is wrong”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει

you_all saying whoever ¬wishfully /may/_swear by the temple nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gold ˱of˲_the temple /is/_owing

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “the ones saying that whoever swears by the temple, it is nothing, but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν ἐστιν

nothing ˱it˲_is

Here, the phrase it is nothing means that the person is not bound to keep the oath. If it would be helpful to your readers, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “that person is not obligated to keep the oath”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ

the the gold ˱of˲_the temple

Here, Jesus could be using the possessive form to describe gold that: (1) decorates the temple. Alternate translation: “the gold that decorates the temple” (2) makes up the vessels and tools used in the temple. Alternate translation: “the gold vessels in the temple”

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφείλει

/is/_owing

Here, the phrase he is obligated indicates that the person is bound to keep the oath. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “he is obligated to keep the oath”

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὀφείλει

/is/_owing

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “he or she is obligated”

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. PS
    5. ouai
    6. I-.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16270
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16272
    11. 16271
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. A-....VMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16274
    1. guides
    2. guides
    3. 35950
    4. hodēgos
    5. N-....VMP
    6. guides
    7. guides
    8. -
    9. 100%
    10. F16271; F16276
    11. 16272
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...2vMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 91%
    10. -
    11. 16275
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.VMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R16272
    11. 16276
    1. Whoever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-....NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 16277
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16278
    1. may swear
    2. -
    3. 36600
    4. omnuō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ swear
    7. /may/ swear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16279
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16280
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16281
    1. temple
    2. -
    3. 34850
    4. naos
    5. N-....DMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16282
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16284
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-....NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16283
    1. but
    2. but
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16286
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16285
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-.......
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16287
    1. may swear
    2. -
    3. 36600
    4. omnuō
    5. V-SAA3..S
    6. /may/ swear
    7. /may/ swear
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16288
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. by
    7. by
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16289
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16290
    1. gold
    2. gold
    3. 55570
    4. χrusos
    5. N-....DMS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16291
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16292
    1. temple
    2. -
    3. 34850
    4. naos
    5. N-....GMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16293
    1. is owing
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ owing
    7. /is/ owing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16294

OET (OET-LV)Woe to_you_all, blind guides, you_all saying:
Whoever wishfully may_swear by the temple, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gold of_the temple is_owing.

OET (OET-RV) “You blind guides will have a bad end. You say that if anyone makes an oath on the temple it’s worthless, but if they make an oath on the gold in the temple then they have to honour it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:16 ©