Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 23:16

 MAT 23:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐαί
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. Y33
    11. 16139
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R16141
    11. 16140
    1. ὁδηγοί
    2. hodēgos
    3. guides
    4. guides
    5. 35950
    6. N····VMP
    7. guides
    8. guides
    9. -
    10. Y33; F16140; F16145
    11. 16141
    1. οἱ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E···2VMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 16142
    1. τυφλοί
    2. tuflos
    3. blind
    4. blind
    5. 51850
    6. A····VMP
    7. blind
    8. blind
    9. -
    10. Y33
    11. 16143
    1. οἱ
    2. ho
    3. you all
    4. -
    5. 35880
    6. R···2VMP
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 16144
    1. λέγοντες
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·VMP
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y33; R16141
    11. 16145
    1. Ὅς
    2. hos
    3. Whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. Y33
    11. 16146
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 16147
    1. ὀμόσῃ
    2. omnuō
    3. may swear
    4. -
    5. 36600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ swear
    8. ˓may˒ swear
    9. -
    10. Y33
    11. 16148
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 16149
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16150
    1. ναῷ
    2. naos
    3. temple
    4. -
    5. 34850
    6. N····DMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 16151
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····NNS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 16152
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 16153
    1. ὅς
    2. hos
    3. whoever
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. -
    10. Y33
    11. 16154
    1. δʼ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 16155
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 16156
    1. ὀμόσῃ
    2. omnuō
    3. may swear
    4. -
    5. 36600
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ swear
    8. ˓may˒ swear
    9. -
    10. Y33
    11. 16157
    1. ἐν
    2. en
    3. by
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 16158
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16159
    1. χρυσῷ
    2. χrusos
    3. gold
    4. gold
    5. 55570
    6. N····DMS
    7. gold
    8. gold
    9. -
    10. Y33
    11. 16160
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 16161
    1. ναοῦ
    2. naos
    3. temple
    4. -
    5. 34850
    6. N····GMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y33
    11. 16162
    1. ὀφείλει
    2. ofeilō
    3. is owing
    4. -
    5. 37840
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ owing
    8. ˓is˒ owing
    9. -
    10. Y33
    11. 16163

OET (OET-LV)Woe to_you_all, blind guides, you_all saying:
Whoever wishfully may_swear by the temple, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gold of_the temple is_owing.

OET (OET-RV)You blind guides will have a bad end. You say that if anyone makes an oath on the temple it’s worthless, but if they make an oath on the gold in the temple then they have to honour it.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν ὁδηγοί τυφλοί οἱ λέγοντες Ὅς ἄν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστίν ὅς δʼ ἄν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the rest of the sentence gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [you, who are blind guides, say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ So woe to you!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁδηγοὶ τυφλοὶ

(Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν ὁδηγοί τυφλοί οἱ λέγοντες Ὅς ἄν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστίν ὅς δʼ ἄν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει)

Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind guides. He means that they do not know what is right, but they teach people anyway, even though what they teach is wrong. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in [15:14](../15/14.md). Alternate translation: [who are like blind guides] or [who teach people what is wrong]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει

you_all saying (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν ὁδηγοί τυφλοί οἱ λέγοντες Ὅς ἄν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστίν ὅς δʼ ἄν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει)

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the ones saying that whoever swears by the temple, it is nothing, but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐδέν ἐστιν

nothing (Some words not found in SR-GNT: Οὐαί ὑμῖν ὁδηγοί τυφλοί οἱ λέγοντες Ὅς ἄν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ οὐδέν ἐστίν ὅς δʼ ἄν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει)

Here, the phrase it is nothing means that the person is not bound to keep the oath. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that person is not obligated to keep the oath]

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ

the the gold ˱of˲_the temple

Jesus could be using the possessive form to describe gold that: (1) decorates the temple. Alternate translation: [the gold that decorates the temple] (2) makes up the vessels and tools used in the temple. Alternate translation: [the gold vessels in the temple]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ὀφείλει

˓is˒_owing

The phrase he is obligated indicates that the person is bound to keep the oath. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he is obligated to keep the oath]

Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations

ὀφείλει

˓is˒_owing

Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she is obligated]

TSN Tyndale Study Notes:

23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. PS
    5. ouai
    6. I-·······
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. Y33
    11. 16139
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R16141
    10. 16140
    1. blind
    2. blind
    3. 51850
    4. tuflos
    5. A-····VMP
    6. blind
    7. blind
    8. -
    9. Y33
    10. 16143
    1. guides
    2. guides
    3. 35950
    4. hodēgos
    5. N-····VMP
    6. guides
    7. guides
    8. -
    9. Y33; F16140; F16145
    10. 16141
    1. you all
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···2VMP
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 16144
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·VMP
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y33; R16141
    10. 16145
    1. Whoever
    2. -
    3. 37390
    4. D
    5. hos
    6. R-····NMS
    7. whoever
    8. whoever
    9. D
    10. Y33
    11. 16146
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 16147
    1. may swear
    2. -
    3. 36600
    4. omnuō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ swear
    7. ˓may˒ swear
    8. -
    9. Y33
    10. 16148
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 16149
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16150
    1. temple
    2. -
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····DMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 16151
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 16153
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····NNS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 16152
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 16155
    1. whoever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. whoever
    7. whoever
    8. -
    9. Y33
    10. 16154
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 16156
    1. may swear
    2. -
    3. 36600
    4. omnuō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ swear
    7. ˓may˒ swear
    8. -
    9. Y33
    10. 16157
    1. by
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 16158
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16159
    1. gold
    2. gold
    3. 55570
    4. χrusos
    5. N-····DMS
    6. gold
    7. gold
    8. -
    9. Y33
    10. 16160
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 16161
    1. temple
    2. -
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····GMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y33
    10. 16162
    1. is owing
    2. -
    3. 37840
    4. ofeilō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ owing
    7. ˓is˒ owing
    8. -
    9. Y33
    10. 16163

OET (OET-LV)Woe to_you_all, blind guides, you_all saying:
Whoever wishfully may_swear by the temple, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gold of_the temple is_owing.

OET (OET-RV)You blind guides will have a bad end. You say that if anyone makes an oath on the temple it’s worthless, but if they make an oath on the gold in the temple then they have to honour it.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 23:16 ©