Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Woe to_you_all, blind guides, you_all saying:
Whoever wishfully may_swear by the temple, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gold of_the temple is_owing.
OET (OET-RV) “You blind guides will have a bad end. You say that if anyone makes an oath on the temple it’s worthless, but if they make an oath on the gold in the temple then they have to honour it.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ ὑμῖν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ, οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει
woe ˱to˲_you_all guides blind you_all saying whoever ¬wishfully /may/_swear by the temple nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gold ˱of˲_the temple /is/_owing
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the rest of the sentence gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: [you, who are blind guides, say, ‘Whoever swears by the temple, it is nothing. But whoever swears by the gold of the temple, he is obligated.’ So woe to you!]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁδηγοὶ τυφλοὶ
guides blind
Jesus speaks of the scribes and Pharisees as if they were blind guides. He means that they do not know what is right, but they teach people anyway, even though what they teach is wrong. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the similar phrase in 15:14. Alternate translation: [who are like blind guides] or [who teach people what is wrong]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
οἱ λέγοντες, ὃς ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ ναῷ, οὐδέν ἐστιν; ὃς δ’ ἂν ὀμόσῃ ἐν τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ ὀφείλει
you_all saying whoever ¬wishfully /may/_swear by the temple nothing ˱it˲_is whoever but ¬wishfully /may/_swear by the gold ˱of˲_the temple /is/_owing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: [the ones saying that whoever swears by the temple, it is nothing, but whoever swears by the gold of the temple, he is obligated]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδέν ἐστιν
nothing ˱it˲_is
Here, the phrase it is nothing means that the person is not bound to keep the oath. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [that person is not obligated to keep the oath]
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τῷ χρυσῷ τοῦ ναοῦ
the the gold ˱of˲_the temple
Jesus could be using the possessive form to describe gold that: (1) decorates the temple. Alternate translation: [the gold that decorates the temple] (2) makes up the vessels and tools used in the temple. Alternate translation: [the gold vessels in the temple]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὀφείλει
/is/_owing
The phrase he is obligated indicates that the person is bound to keep the oath.You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he is obligated to keep the oath]
Note 7 topic: figures-of-speech / gendernotations
ὀφείλει
/is/_owing
Although the term he is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [he or she is obligated]
23:13-36 Matthew collected seven statements of what sorrow awaits you (literally woe to you), drawing upon similar Old Testament listings (Isa 5:8-23; Hab 2:6-20), and he arranged them to climax in the murder of the prophets.
OET (OET-LV) Woe to_you_all, blind guides, you_all saying:
Whoever wishfully may_swear by the temple, it_is nothing, but whoever wishfully may_swear by the gold of_the temple is_owing.
OET (OET-RV) “You blind guides will have a bad end. You say that if anyone makes an oath on the temple it’s worthless, but if they make an oath on the gold in the temple then they have to honour it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.