Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39

OET interlinear MAT 23:13

 MAT 23:13 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαί
    2. ouai
    3. woe
    4. -
    5. 37590
    6. I·······
    7. woe
    8. woe
    9. -
    10. Y33
    11. 16063
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 16064
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R16066; R16068
    11. 16065
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N····VMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y33; F16065; F16071; F16079; F16086
    11. 16066
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 16067
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N····VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F16065; F16071; F16079; F16086
    11. 16068
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N····VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. Y33
    11. 16069
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 16070
    1. κλείετε
    2. kleiō
    3. you all are shutting
    4. -
    5. 28080
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ shutting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ shutting
    9. -
    10. Y33; R16066; R16068
    11. 16071
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16072
    1. Βασιλείαν
    2. basileia
    3. kingdom
    4. kingdom
    5. 9320
    6. N····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 16073
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 16074
    1. Οὐρανῶν
    2. ouranos
    3. heavens
    4. heavenly
    5. 37720
    6. N····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y33
    11. 16075
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 16076
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 16077
    1. ἀνθρώπων
    2. anthrōpos
    3. people
    4. people
    5. 4440
    6. N····GMP
    7. people
    8. people
    9. -
    10. Y33
    11. 16078
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R16066; R16068
    11. 16079
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 16080
    1. οὐκ
    2. ou
    3. neither
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y33
    11. 16081
    1. εἰσέρχεσθε
    2. eiserχomai
    3. are coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VIPM2··P
    7. ˓are˒ coming_in
    8. ˓are˒ coming_in
    9. -
    10. Y33
    11. 16082
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 16083
    1. τούς
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 16084
    1. εἰσερχομένους
    2. eiserχomai
    3. coming in
    4. -
    5. 15250
    6. VPPM·AMP
    7. coming_in
    8. coming_in
    9. -
    10. Y33
    11. 16085
    1. ἀφίετε
    2. afiēmi
    3. are you all allowing
    4. allow
    5. 8630
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ allowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ allowing
    9. -
    10. Y33; R16066; R16068
    11. 16086
    1. εἰσελθεῖν
    2. eiserχomai
    3. to come in
    4. -
    5. 15250
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ come_in
    8. ˓to˒ come_in
    9. -
    10. Y33
    11. 16087

OET (OET-LV)But woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_shutting the kingdom of_the heavens before the people, because/for you_all are_ neither _coming_in, nor are_you_all_allowing the ones coming_in to_come_in.

OET (OET-RV)You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’re actually keeping people away from the heavenly kingdom—you don’t enter yourselves and nor do you allow others to enter.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί Δέ ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι κλείετε τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γάρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδέ τούς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν)

The word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ & ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί Δέ ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι κλείετε τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γάρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδέ τούς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [you, scribes and Pharisees, shut the kingdom of the heavens in front of men. You do not enter in, nor do you permit the ones entering to enter. So woe to you, hypocrites!]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί Δέ ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι κλείετε τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γάρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδέ τούς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν)

Jesus speaks of the kingdom of the heavens as if it were a house that the scribes and Pharisees have shut so that neither they nor anyone else can enter in. Jesus means that they prevent themselves and others from participating in the kingdom. If it would be helpful for your readers, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: [For you shut the kingdom of the heavens in front of men as if it a house. For you are not part of the kingdom, nor do you allow others to be part of it] or [For you keep people from being part of the kingdom of the heavens. You are not part of it, and you block people who do want to be part of it]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

τῶν ἀνθρώπων

˱of˲_the the people

Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [men and women]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς εἰσερχομένους & εἰσελθεῖν

(Some words not found in SR-GNT: οὐαί Δέ ὑμῖν γραμματεῖς καί Φαρισαῖοι ὑποκριταί Ὅτι κλείετε τήν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων ὑμεῖς γάρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδέ τούς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν)

Jesus could be referring: (1) to people who want to enter into the kingdom. Alternate translation: [to enter the ones wanting to enter] (2) to people who are in the process of entering into the kingdom. Alternate translation: [to enter the ones having already begun to enter]

TSN Tyndale Study Notes:

23:13 What sorrow awaits you: A stark warning of judgment from God.
• Hypocrites! In English, hypocrisy describes a contradiction between reality and appearance. But in biblical usage, hypocrisy is misperceiving God’s will, leading people astray, and thus incurring God’s judgment. Coupled with this is often a desire for prestige and power (23:5-12), abuse of teaching authority, false teachings on doctrine or practice (23:13-22), and preoccupation with ethical minutiae (23:23-28). An accurate English term for this combination of factors is heresy. The Pharisees and teachers of religious law displayed all of these characteristics. As the Christian church began to grow, these characteristics continued to appear (e.g., 1 Tim 4:1-3; 2 Pet 2:1-22), so God’s children always need to guard against them (Jas 4:7-10; 1 Pet 2:1-3).
• shut the door of the Kingdom: By their false teaching and opposition to Jesus (see Matt 9:32-34; 12:22-37; 15:12-14; 21:15; John 9:13-34), the teachers of religious law and Pharisees prevented others from hearing and believing the truth about the Messiah.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y33
    11. 16064
    1. woe
    2. -
    3. 37590
    4. ouai
    5. I-·······
    6. woe
    7. woe
    8. -
    9. Y33
    10. 16063
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R16066; R16068
    10. 16065
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····VMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y33; F16065; F16071; F16079; F16086
    10. 16066
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 16067
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-····VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. Y33; F16065; F16071; F16079; F16086
    11. 16068
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-····VMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. Y33
    10. 16069
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y33
    11. 16070
    1. you all are shutting
    2. -
    3. 28080
    4. kleiō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ shutting
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ shutting
    8. -
    9. Y33; R16066; R16068
    10. 16071
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16072
    1. kingdom
    2. kingdom
    3. 9320
    4. W
    5. basileia
    6. N-····AFS
    7. kingdom
    8. Kingdom
    9. W
    10. Y33
    11. 16073
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 16074
    1. heavens
    2. heavenly
    3. 37720
    4. W
    5. ouranos
    6. N-····GMP
    7. heavens
    8. Heavens
    9. W
    10. Y33
    11. 16075
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 16076
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 16077
    1. people
    2. people
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····GMP
    6. people
    7. people
    8. -
    9. Y33
    10. 16078
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 16080
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R16066; R16068
    10. 16079
    1. are
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ coming_in
    7. ˓are˒ coming_in
    8. -
    9. Y33
    10. 16082
    1. neither
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y33
    10. 16081
    1. coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˓are˒ coming_in
    7. ˓are˒ coming_in
    8. -
    9. Y33
    10. 16082
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 16083
    1. are you all allowing
    2. allow
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ allowing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ allowing
    8. -
    9. Y33; R16066; R16068
    10. 16086
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 16084
    1. coming in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-PPM·AMP
    6. coming_in
    7. coming_in
    8. -
    9. Y33
    10. 16085
    1. to come in
    2. -
    3. 15250
    4. eiserχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ come_in
    7. ˓to˒ come_in
    8. -
    9. Y33
    10. 16087

OET (OET-LV)But woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_shutting the kingdom of_the heavens before the people, because/for you_all are_ neither _coming_in, nor are_you_all_allowing the ones coming_in to_come_in.

OET (OET-RV)You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’re actually keeping people away from the heavenly kingdom—you don’t enter yourselves and nor do you allow others to enter.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 23:13 ©