Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_shutting the kingdom of_the heavens before the people, because/for you_all are_ neither _coming_in, nor are_you_all_allowing the ones coming_in to_come_in.
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’re actually keeping people away from the kingdom of the heavens—you don’t enter yourselves and nor do you allow others to enter.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word But introduces the next thing that Jesus wants to say. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next topic, or you could leave But untranslated. Alternate translation: “Next,”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ & ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν
woe & ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_shutting the Kingdom ˱of˲_the Heavens before the people you_all for neither /are/_coming_in nor the_‹ones› coming_in ˱you_all˲_/are/_allowing /to/_come_in
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “you, scribes and Pharisees, shut the kingdom of the heavens in front of men. You do not enter in, nor do you permit the ones entering to enter. So woe to you, hypocrites!”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ὅτι κλείετε τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων; ὑμεῖς γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε, οὐδὲ τοὺς εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθεῖν.
because ˱you_all˲_/are/_shutting the Kingdom ˱of˲_the Heavens before the people you_all for neither /are/_coming_in nor the_‹ones› coming_in ˱you_all˲_/are/_allowing /to/_come_in
Here Jesus speaks of the kingdom of the heavens as if it were a house that the scribes and Pharisees have shut so that neither they nor anyone else can enter in. Jesus means that they prevent themselves and others from participating in the kingdom. If it would be helpful for your readers, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. Alternate translation: “For you shut the kingdom of the heavens in front of men as if it a house. For you are not part of the kingdom, nor do you allow others to be part of it” or “For you keep people from being part of the kingdom of the heavens. You are not part of it, and and you block people who do want to be part of it”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
τῶν ἀνθρώπων
˱of˲_the the people
Although the term men is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “men and women”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς εἰσερχομένους & εἰσελθεῖν
the_‹ones› coming_in & /to/_come_in
Here Jesus could be referring: (1) to people who want to enter into the kingdom. Alternate translation: “to enter the ones wanting to enter” (2) to people who are in the process of entering into the kingdom. Alternate translation: “to enter the ones having already begun to enter”
23:13 What sorrow awaits you: A stark warning of judgment from God.
• Hypocrites! In English, hypocrisy describes a contradiction between reality and appearance. But in biblical usage, hypocrisy is misperceiving God’s will, leading people astray, and thus incurring God’s judgment. Coupled with this is often a desire for prestige and power (23:5-12), abuse of teaching authority, false teachings on doctrine or practice (23:13-22), and preoccupation with ethical minutiae (23:23-28). An accurate English term for this combination of factors is heresy. The Pharisees and teachers of religious law displayed all of these characteristics. As the Christian church began to grow, these characteristics continued to appear (e.g., 1 Tim 4:1-3; 2 Pet 2:1-22), so God’s children always need to guard against them (Jas 4:7-10; 1 Pet 2:1-3).
• shut the door of the Kingdom: By their false teaching and opposition to Jesus (see Matt 9:32-34; 12:22-37; 15:12-14; 21:15; John 9:13-34), the teachers of religious law and Pharisees prevented others from hearing and believing the truth about the Messiah.
OET (OET-LV) But woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_shutting the kingdom of_the heavens before the people, because/for you_all are_ neither _coming_in, nor are_you_all_allowing the ones coming_in to_come_in.
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you’re actually keeping people away from the kingdom of the heavens—you don’t enter yourselves and nor do you allow others to enter.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.