Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Blind Farisaios_party_member.
Cleanse first the part inside of_the cup and of_the dish, in_order_that the part outside of_them may_ also _become clean.
OET (OET-RV) You blind Pharisees. First you should clean the inside of your cup and dish so that the outside would also become clean.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
Φαρισαῖε τυφλέ
Pharisee blind
Jesus is not referring to a specific Pharisee. He is referring to every Pharisee who acts in the way he has described. If it would be helpful in your language, you could express the idea in plural form or in another way. If you use the plural form, make sure that you express the commands in this verse in plural form. Alternate translation: “Blind Pharisees”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
Φαρισαῖε τυφλέ
Pharisee blind
Here, Jesus speaks as if this Pharisee were blind. He means that he does not know what is right. If it would be helpful in your language, you could express the idea in simile form or state the meaning plainly. See how you translated the word blind in 23:17. Alternate translation: “You, Pharisee, are like a blind person” or “You, Pharisee, do not know what is right”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
καθάρισον πρῶτον τὸ ἐντὸς τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος, ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτῶν καθαρόν
cleanse first the_‹part› inside ˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish in_order_that /may/_become also the_‹part› outside ˱of˲_them clean
Here Jesus continues to speak of the scribes and Pharisees as if they were a cup and a plate. He means that they should actually do what is right, and then they will also appear to be doing what is right. See how you expressed the similar ideas in 23:25. Alternate translation: “you should be like cups and plates whose inside is clean so that their outside is also clean” or “Actually do what is right, and then you will also look like you do what is right”
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
καθάρισον
cleanse
Since Jesus is addressing one Pharisee, the command here is singular. However, if you refer to plural Pharisees as an earlier note suggested, you should use the plural form here.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ ἐντὸς
the_‹part› inside
Here, much as in 23:25, the word inside could refer to: (1) the inside of the dishes themselves. Alternate translation: “the inside parts” (2) what the dishes have inside them. Alternate translation: “what is inside”
Note 6 topic: translate-unknown
τοῦ ποτηρίου καὶ τῆς παροψίδος
˱of˲_the cup and ˱of˲_the dish
See how you translated the words cup and plate in 23:25. Alternate translation: “of the glass and of the bowl” or “of eating utensils”
23:26 Internal purity will result in external righteousness, but the reverse is not true (6:19-34; 12:33-37; 15:15-20).
OET (OET-LV) Blind Farisaios_party_member.
Cleanse first the part inside of_the cup and of_the dish, in_order_that the part outside of_them may_ also _become clean.
OET (OET-RV) You blind Pharisees. First you should clean the inside of your cup and dish so that the outside would also become clean.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.