Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:23

 MAT 23:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐαὶ
    2. ouai
    3. Woe
    4. -
    5. 37590
    6. I.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16400
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R16402; R16404
    12. 16401
    1. γραμματεῖς
    2. grammateus
    3. scribes
    4. religious teachers
    5. 11220
    6. N....VMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. 100%
    11. F16401; F16407; F16417
    12. 16402
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16403
    1. Φαρισαῖοι
    2. farisaios
    3. Farisaios party
    4. -
    5. 53300
    6. N....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F16401; F16407; F16417
    12. 16404
    1. ὑποκριταί
    2. hupokritēs
    3. hypocrites
    4. hypocrites
    5. 52730
    6. N....VMP
    7. hypocrites
    8. hypocrites
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16405
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16406
    1. ἀποδεκατοῦτε
    2. apodekatoō
    3. you all are tithing
    4. -
    5. 5860
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ tithing
    8. ˱you_all˲ /are/ tithing
    9. -
    10. 100%
    11. R16402; R16404; F16436
    12. 16407
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16408
    1. ἡδύοσμον
    2. hēduosmon
    3. mint
    4. -
    5. 22380
    6. N....ANS
    7. mint
    8. mint
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16409
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16410
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16411
    1. ἄνηθον
    2. anēthon
    3. dill
    4. -
    5. 4320
    6. N....ANS
    7. dill
    8. dill
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16412
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16413
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16414
    1. κύμινον
    2. kuminon
    3. cummin
    4. -
    5. 29510
    6. N....ANS
    7. cummin
    8. cummin
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16415
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16416
    1. ἀφήκατε
    2. afiēmi
    3. you all left
    4. -
    5. 8630
    6. VIAA2..P
    7. ˱you_all˲ left
    8. ˱you_all˲ left
    9. -
    10. 100%
    11. R16402; R16404
    12. 16417
    1. τὰ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16418
    1. βαρύτερα
    2. baruteros
    3. heavier
    4. -
    5. 9265
    6. A....ANP
    7. heavier
    8. heavier
    9. -
    10. 100%
    11. F16432
    12. 16419
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16420
    1. νόμου
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N....GMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16421
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16422
    1. κρίσιν
    2. krisis
    3. justice
    4. justice
    5. 29200
    6. N....AFS
    7. justice
    8. justice
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16423
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16424
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 16425
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16426
    1. ἔλεος
    2. eleos
    3. mercy
    4. mercy
    5. 16560
    6. N....ANS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. 65%
    11. -
    12. 16427
    1. ἔλεον
    2. eleos
    3. -
    4. -
    5. 16560
    6. N....AMS
    7. mercy
    8. mercy
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16428
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16429
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16430
    1. πίστιν
    2. pistis
    3. faith
    4. faith
    5. 41020
    6. N....AFS
    7. faith
    8. faith
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16431
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these >things
    4. -
    5. 37780
    6. R....ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. R16419
    12. 16432
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 65%
    11. -
    12. 16433
    1. ἔδει
    2. deō
    3. it was fitting
    4. -
    5. 12100
    6. VIIA3..S
    7. ˱it˲ /was/ fitting
    8. ˱it˲ /was/ fitting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16434
    1. ποιῆσαι
    2. poieō
    3. to do
    4. -
    5. 41600
    6. VNAA....
    7. /to/ do
    8. /to/ do
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 16435
    1. κἀκεῖνα
    2. kakeinos
    3. and those
    4. -
    5. 25480
    6. R....ANP
    7. and_those
    8. and_those
    9. -
    10. 100%
    11. R16407
    12. 16436
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16437
    1. ἀφιέναι
    2. afiēmi
    3. -
    4. -
    5. 8630
    6. VNPA....
    7. /to_be/ leaving
    8. /to_be/ leaving
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16438
    1. ἀφεῖναι
    2. afiēmi
    3. to leave
    4. -
    5. 8630
    6. VNAA....
    7. /to/ leave
    8. /to/ leave
    9. -
    10. 58%
    11. -
    12. 16439

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_tithing the mint and the dill and the cummin, and you_all_left the heavier of_the law:
the justice and the mercy and the faith.
But it_was_fitting to_do these things, and_those not to_leave.

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you give a tenth of your herbs but you ignore the weightier parts of the commandments like justice and mercy and faith. Those are the things that should have been observed and not left out.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου: τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν & ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι

woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin and ˱you_all˲_left the heavier ˱of˲_the law ¬the justice and ¬the mercy and ¬the faith & (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “You, scribes and Pharisees, tithe the mint and the dill and the cumin, but you have neglected the weightier things of the law—justice and mercy and faith. But it was necessary to do these and those not to neglect. So woe to you, hypocrites!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον

˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin

Here Jesus refers to tithing mint, dill, and cumin because he wants to show that the scribes and Pharisees carefully tithe even the most insignificant things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: “you tithe even insignificant things like mint and dill and cumin”

Note 3 topic: translate-unknown

τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον

¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin

These are the names of plants. People put just a little bit of their leaves or seeds into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint, dill, and cumin are, you could refer to similar plants that they would know, or you could use a general expression. Alternate translation: “the plants that you use to season your food” or “your garden herbs”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰ βαρύτερα

the heavier

Jesus is speaking as if the more important commandments in the law were literally weightier or heavier than others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the more significant things”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν

¬the justice and ¬the mercy and ¬the faith

If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice, mercy, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to act justly and mercifully and faithfully”

Note 6 topic: writing-pronouns

ταῦτα & κἀκεῖνα

these_‹things› & and_those

The pronoun these refers to doing justice and mercy and faith. The pronoun those refers to tithing the mint and the dill and the cumin. If it would be helpful in your language, you could refer to doing those things more directly. Alternate translation: “the latter and the former” or “justice, mercy, and faith and tithing”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives

κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι

and_those not (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι)

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word neglect. Alternate translation: “those also to do”

TSN Tyndale Study Notes:

23:23 The teachers of religious law and Pharisees thought that meticulous tithing demonstrated their zeal for the law. Without denying the validity of the tithe, Jesus revealed how they had utterly failed to attend to the more important aspects of the law (Isa 1:16-17; Jer 22:3; Hos 6:6; Mic 6:8; Zech 7:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Woe
    2. -
    3. 37590
    4. PS
    5. ouai
    6. I-.......
    7. woe
    8. woe
    9. PS
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16400
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R16402; R16404
    11. 16401
    1. scribes
    2. religious teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-....VMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. 100%
    10. F16401; F16407; F16417
    11. 16402
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16403
    1. Farisaios party
    2. -
    3. 53300
    4. U
    5. farisaios
    6. N-....VMP
    7. Farisaios_\add party\add*
    8. Pharisees
    9. U
    10. 100%
    11. F16401; F16407; F16417
    12. 16404
    1. hypocrites
    2. hypocrites
    3. 52730
    4. hupokritēs
    5. N-....VMP
    6. hypocrites
    7. hypocrites
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16405
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-.......
    7. because
    8. because
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 16406
    1. you all are tithing
    2. -
    3. 5860
    4. apodekatoō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ tithing
    7. ˱you_all˲ /are/ tithing
    8. -
    9. 100%
    10. R16402; R16404; F16436
    11. 16407
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16408
    1. mint
    2. -
    3. 22380
    4. hēduosmon
    5. N-....ANS
    6. mint
    7. mint
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16409
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16410
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16411
    1. dill
    2. -
    3. 4320
    4. anēthon
    5. N-....ANS
    6. dill
    7. dill
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16412
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16414
    1. cummin
    2. -
    3. 29510
    4. kuminon
    5. N-....ANS
    6. cummin
    7. cummin
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16415
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16416
    1. you all left
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IAA2..P
    6. ˱you_all˲ left
    7. ˱you_all˲ left
    8. -
    9. 100%
    10. R16402; R16404
    11. 16417
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16418
    1. heavier
    2. -
    3. 9265
    4. baruteros
    5. A-....ANP
    6. heavier
    7. heavier
    8. -
    9. 100%
    10. F16432
    11. 16419
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16420
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-....GMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16421
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16422
    1. justice
    2. justice
    3. 29200
    4. krisis
    5. N-....AFS
    6. justice
    7. justice
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16423
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16424
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 16425
    1. mercy
    2. mercy
    3. 16560
    4. eleos
    5. N-....ANS
    6. mercy
    7. mercy
    8. -
    9. 65%
    10. -
    11. 16427
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16429
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16430
    1. faith
    2. faith
    3. 41020
    4. pistis
    5. N-....AFS
    6. faith
    7. faith
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16431
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 65%
    11. -
    12. 16433
    1. it was fitting
    2. -
    3. 12100
    4. deō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱it˲ /was/ fitting
    7. ˱it˲ /was/ fitting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16434
    1. to do
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NAA....
    6. /to/ do
    7. /to/ do
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16435
    1. these >things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-....ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. R16419
    11. 16432
    1. and those
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-....ANP
    6. and_those
    7. and_those
    8. -
    9. 100%
    10. R16407
    11. 16436
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 16437
    1. to leave
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-NAA....
    6. /to/ leave
    7. /to/ leave
    8. -
    9. 58%
    10. -
    11. 16439

OET (OET-LV)Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_tithing the mint and the dill and the cummin, and you_all_left the heavier of_the law:
the justice and the mercy and the faith.
But it_was_fitting to_do these things, and_those not to_leave.

OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you give a tenth of your herbs but you ignore the weightier parts of the commandments like justice and mercy and faith. Those are the things that should have been observed and not left out.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:23 ©