Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_tithing the mint and the dill and the cummin, and you_all_left the heavier of_the law:
the justice and the mercy and the faith.
But it_was_fitting to_do these things, and_those not to_leave.
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you give a tenth of your herbs but you ignore the weightier parts of the commandments like justice and mercy and faith. Those are the things that should have been observed and not left out.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι, ὑποκριταί! ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον, καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου: τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν & ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι, κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι
woe ˱to˲_you_all scribes and Pharisees hypocrites because ˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin and ˱you_all˲_left the heavier ˱of˲_the law ¬the justice and ¬the mercy and ¬the faith & (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second and third sentences give the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: [You, scribes and Pharisees, tithe the mint and the dill and the cumin, but you have neglected the weightier things of the law—justice and mercy and faith. But it was necessary to do these and those not to neglect. So woe to you, hypocrites!]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον
˱you_all˲_/are/_tithing ¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin
Here Jesus refers to tithing mint, dill, and cumin because he wants to show that the scribes and Pharisees carefully tithe even the most insignificant things. If it would be helpful in your language, you could make that idea more explicit. Alternate translation: [you tithe even insignificant things like mint and dill and cumin]
Note 3 topic: translate-unknown
τὸ ἡδύοσμον, καὶ τὸ ἄνηθον, καὶ τὸ κύμινον
¬the mint and ¬the dill and ¬the cummin
These are the names of plants. People put just a little bit of their leaves or seeds into their food to give it flavor. If your readers would not know what mint, dill, and cumin are, you could refer to similar plants that they would know, or you could use a general expression. Alternate translation: [the plants that you use to season your food] or [your garden herbs]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰ βαρύτερα
the heavier
Jesus is speaking as if the more important commandments in the law were literally weightier or heavier than others. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the more significant things]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὴν κρίσιν, καὶ τὸ ἔλεος, καὶ τὴν πίστιν
¬the justice and ¬the mercy and ¬the faith
If your language does not use abstract nouns for the ideas of justice, mercy, and faith, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: [to act justly and mercifully and faithfully]
Note 6 topic: writing-pronouns
ταῦτα & κἀκεῖνα
these_‹things› & and_those
The pronoun these refers to doing justice and mercy and faith. The pronoun those refers to tithing the mint and the dill and the cumin. If it would be helpful in your language, you could refer to doing those things more directly. Alternate translation: [the latter and the former] or [justice, mercy, and faith and tithing]
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
κἀκεῖνα μὴ ἀφιέναι
and_those not (Some words not found in SR-GNT: οὐαὶ ὑμῖν γραμματεῖς καὶ Φαρισαῖοι ὑποκριταί ὅτι ἀποδεκατοῦτε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ ἀφήκατε τὰ βαρύτερα τοῦ νόμου τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος καὶ τὴν πίστιν ταῦτα δὲ ἔδει ποιῆσαι κἀκεῖνα μὴ ἀφεῖναι)
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative word neglect. Alternate translation: [those also to do]
23:23 The teachers of religious law and Pharisees thought that meticulous tithing demonstrated their zeal for the law. Without denying the validity of the tithe, Jesus revealed how they had utterly failed to attend to the more important aspects of the law (Isa 1:16-17; Jer 22:3; Hos 6:6; Mic 6:8; Zech 7:9).
OET (OET-LV) Woe to_you_all, scribes and Farisaios_party, hypocrites.
Because you_all_are_tithing the mint and the dill and the cummin, and you_all_left the heavier of_the law:
the justice and the mercy and the faith.
But it_was_fitting to_do these things, and_those not to_leave.
OET (OET-RV) “You religious teachers and Pharisees are hypocrites and will have a bad end because you give a tenth of your herbs but you ignore the weightier parts of the commandments like justice and mercy and faith. Those are the things that should have been observed and not left out.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.