Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 23:10

 MAT 23:10 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μηδὲ
    2. mēde
    3. Nor
    4. -
    5. 33660
    6. C.......
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16160
    1. κληθῆτε
    2. kaleō
    3. may you all be called
    4. -
    5. 25640
    6. VSAP2..P
    7. ˱you_all˲ /may_be/ called
    8. ˱you_all˲ /may_be/ called
    9. -
    10. 100%
    11. R15998; R16001
    12. 16161
    1. Καθηγηταί
    2. kathēgētēs
    3. instructors
    4. -
    5. 25190
    6. N....NMP
    7. instructors
    8. Instructors
    9. We
    10. 100%
    11. -
    12. 16162
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 16163
    1. καθηγητὴς
    2. kathēgētēs
    3. +the instructor
    4. -
    5. 25190
    6. N....NMS
    7. /the/ instructor
    8. /the/ instructor
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 16164
    1. εἷς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16165
    1. γὰρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16166
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. 27%
    11. R15998; R16001
    12. 16167
    1. εἷς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. E....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16168
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 16169
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2G.P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16170
    1. εἷς
    2. heis
    3. one
    4. anyone
    5. 15200
    6. E....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 27%
    11. -
    12. 16171
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 16172
    1. καθηγητὴς
    2. kathēgētēs
    3. -
    4. -
    5. 25190
    6. N....NMS
    7. instructor
    8. instructor
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 16173
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16174
    1. Χριστός
    2. χristos
    3. chosen one messiah
    4. messiah
    5. 55470
    6. N....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 16175

OET (OET-LV)Nor may_you_all_be_called instructors, because one is the_instructor of_you_all, the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Don’t let anyone call you their mentor, because you all have only one teacher and that’s the messiah.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

μηδὲ κληθῆτε Καθηγηταί; ὅτι καθηγητὴς ὑμῶν ἐστιν εἷς, ὁ Χριστός

nor ˱you_all˲_/may_be/_called Instructors because /the/_instructor ˱of˲_you_all is one the Messiah

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And since your teacher is one, the Christ, you should not be called ‘teacher’”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

μηδὲ κληθῆτε

nor ˱you_all˲_/may_be/_called

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And you should not have people call you”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

εἷς

one

Jesus is using the adjective one as a noun to mean one person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “one person”

Note 4 topic: figures-of-speech / 123person

ὁ Χριστός

the Messiah

Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form. Alternate translation: “I, the Christ”

TSN Tyndale Study Notes:

23:10 Teacher: This title denotes the function and office of leading others into knowledge about God. Jesus, not the scribes and Pharisees, is the teacher of God’s will (5:17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Nor
    2. -
    3. 33660
    4. S
    5. mēde
    6. C-.......
    7. nor
    8. nor
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 16160
    1. may you all be called
    2. -
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-SAP2..P
    6. ˱you_all˲ /may_be/ called
    7. ˱you_all˲ /may_be/ called
    8. -
    9. 100%
    10. R15998; R16001
    11. 16161
    1. instructors
    2. -
    3. 25190
    4. We
    5. kathēgētēs
    6. N-....NMP
    7. instructors
    8. Instructors
    9. We
    10. 100%
    11. -
    12. 16162
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 16163
    1. one
    2. anyone
    3. 15200
    4. heis
    5. E-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 16171
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 16169
    1. +the instructor
    2. -
    3. 25190
    4. kathēgētēs
    5. N-....NMS
    6. /the/ instructor
    7. /the/ instructor
    8. -
    9. 27%
    10. -
    11. 16164
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2G.P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. 27%
    10. R15998; R16001
    11. 16167
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 16174
    1. chosen one messiah
    2. messiah
    3. 55470
    4. WN
    5. χristos
    6. N-....NMS
    7. chosen_one/messiah
    8. Messiah
    9. WN
    10. 100%
    11. Person=Jesus
    12. 16175

OET (OET-LV)Nor may_you_all_be_called instructors, because one is the_instructor of_you_all, the chosen_one/messiah.

OET (OET-RV)Don’t let anyone call you their mentor, because you all have only one teacher and that’s the messiah.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 23:10 ©