Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

PSA IntroSg1Sg2Sg3Sg4Sg5Sg6Sg7Sg8Sg9Sg10Sg11Sg12Sg13Sg14Sg15Sg16Sg17Sg18Sg19Sg20Sg21Sg22Sg23Sg24Sg25Sg26Sg27Sg28Sg29Sg30Sg31Sg32Sg33Sg34Sg35Sg36Sg37Sg38Sg39Sg40Sg41Sg42Sg43Sg44Sg45Sg46Sg47Sg48Sg49Sg50Sg51Sg52Sg53Sg54Sg55Sg56Sg57Sg58Sg59Sg60Sg61Sg62Sg63Sg64Sg65Sg66Sg67Sg68Sg69Sg70Sg71Sg72Sg73Sg74Sg75Sg76Sg77Sg78Sg79Sg80Sg81Sg82Sg83Sg84Sg85Sg86Sg87Sg88Sg89Sg90Sg91Sg92Sg93Sg94Sg95Sg96Sg97Sg98Sg99Sg100Sg101Sg102Sg103Sg104Sg105Sg106Sg107Sg108Sg109Sg110Sg111Sg112Sg113Sg114Sg115Sg116Sg117Sg118Sg119Sg120Sg121Sg122Sg123Sg124Sg125Sg126Sg127Sg128Sg129Sg130Sg131Sg132Sg133Sg134Sg135Sg136Sg137Sg138Sg139Sg140Sg141Sg142Sg143Sg144Sg145Sg146Sg147Sg148Sg149Sg150

Psa 141 V1V2V3V5V6V7V8V9V10

Parallel PSA 141:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Psa 141:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance to us=important(All still tentative.)

OET (OET-RV)Don’t let my heart bend toward any evil thing
 ⇔ ≈ or participate in sinful activities
 ⇔ with men who behave wickedly.
 ⇔ May I not eat any of their delicacies.OET logo mark

OET-LVLet_him_strike_me a_righteous_person loyalty and_let_him_rebuke_me oil_of head not my_head let_it_refuse if/because still and_prayer_of_my is_on_their_evil_of_deeds.
OET logo mark

UHBאַל־תַּט־לִבִּ֨⁠י לְ⁠דָבָ֪ר ׀ רָ֡ע לְ⁠הִתְע֘וֹלֵ֤ל עֲלִל֨וֹת ׀ בְּ⁠רֶ֗שַׁע אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־אָ֑וֶן וּ⁠בַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּ⁠מַנְעַמֵּי⁠הֶֽם׃
   (ʼal-taţ-libi⁠y lə⁠dāⱱār rāˊ lə⁠hitˊōlēl ˊₐlilōt bə⁠reshaˊ ʼet-ʼīshim poˊₐlēy-ʼāven ū⁠ⱱal-ʼelḩam bə⁠manˊammēy⁠hem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘν τῷ ἐκλείπειν ἐξ ἐμοῦ τὸ πνεῦμά μου, καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου· ἐν ὁδῷ ταύτῃ ᾗ ἐπορευόμην, ἔκρυψαν παγίδα μοι.
   (En tōi ekleipein ex emou to pneuma mou, kai su egnōs tas tribous mou; en hodōi tautaʸ haʸ eporeuomaʸn, ekrupsan pagida moi.)

BrTrWhen my spirit was fainting within me, then thou knewest my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me.


ULTDo not let my heart bend toward any evil thing
 ⇔ or participate in sinful activities
 ⇔ with men who behave wickedly.
 ⇔ May I not eat any of their delicacies.

USTPrevent me from wanting to do anything that is wrong
 ⇔ and from joining with wicked men when they want to do evil deeds.
 ⇔ Do not even allow me to share in eating their delightful food!

BSBDo not let my heart be drawn to any evil thing
 ⇔ or take part in works of wickedness
 ⇔ with men who do iniquity;
 ⇔ let me not feast on their delicacies.

MSB (Same as BSB above)

OEBIncline not my heart to an evil matter,
 ⇔ to busy myself in deeds of wickedness,
 ⇔ in company with workers of evil:
 ⇔ never may I partake of their dainties.

WEBBEDon’t incline my heart to any evil thing,
 ⇔ to practise deeds of wickedness with men who work iniquity.
 ⇔ Don’t let me eat of their delicacies.

WMBB (Same as above)

NETDo not let me have evil desires,
 ⇔ or participate in sinful activities
 ⇔ with men who behave wickedly.
 ⇔ I will not eat their delicacies.

LSVDo not incline my heart to an evil thing,
To habitually do actions in wickedness,
Working iniquity with men,
Indeed, I do not eat of their pleasant things.

FBVDon't let me think about evil things or take part in doing anything wrong with wicked people. I won't join in eating fancy food at their feasts.[fn]


141:4 This may refer to pagan festivals.

T4TPrevent me from wanting to do anything that is wrong,
 ⇔ and from joining with wicked men when they want to do evil deeds [DOU].
 ⇔ Do not even allow me to share in eating delightful food with them!

LEB  • Do not incline my heart to any evil thing,
 • to practice wicked deeds
 • with men who do iniquity;
 • and do not let me eat of their delicacies.

BBEKeep my heart from desiring any evil thing, or from taking part in the sins of the evil-doers with men who do wrong: and let me have no part in their good things.

Moffmay I have no mind to evil,
 ⇔ to take part in godless doings.

JPSIncline not my heart to any evil thing, to be occupied in deeds of wickedness with men that work iniquity; and let me not eat of their dainties.

ASVIncline not my heart to any evil thing,
 ⇔ To practise deeds of wickedness
 ⇔ With men that work iniquity:
 ⇔ And let me not eat of their dainties.

DRAWhen my spirit failed me, then thou newest my paths.

YLTIncline not my heart to an evil thing, To do habitually actions in wickedness, With men working iniquity, Yea, I eat not of their pleasant things.

DrbyIncline not my heart to any evil thing, to practise deeds of wickedness with men that are workers of iniquity; and let me not eat of their dainties.

RVIncline not my heart to any evil thing, to be occupied in deeds of wickedness with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.
   (Incline not my heart to any evil thing, to be occupied indeeds of wickedness with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.)

SLTThou wilt not incline my heart to an evil word, to work works in injustice with men doing iniquity: and I will not eat upon their dainties.

WbstrIncline not my heart to any evil thing, to practice wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

KJB-1769Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties.

KJB-1611Incline not my heart to any euill thing, to practise wicked workes with men that worke iniquitie: and let mee not eate of their dainties.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsInclyne not myne heart to any euyll thyng, wherby I myght commit any vngodly act with men that be workers of iniquitie: and let me not eate of their delicates.
   (Incline not mine heart to any evil thing, whereby I might commit any ungodly act with men that be workers of iniquity: and let me not eat of their delicates.)

GnvaIncline not mine heart to euill, that I should commit wicked workes with men that worke iniquitie: and let me not eate of their delicates.
   (Incline not mine heart to evil, that I should commit wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their delicates.)

CvdlO let not myne hert be enclyned to eny euell thige, to be mynded as the vngodly or wicked men, lest I eate of soch thinges as please the
   (Oh let not mine heart be inclined to any evil thing, to be minded as the ungodly or wicked men, lest I eat of such things as please the)

WyclWhile my spirit failith of me; and thou hast knowe my pathis. In this weie in which Y yede; proude men hidden a snare to me.
   (While my spirit faileth/fails of me; and thou/you hast know my paths. In this way in which I yede; proud men hidden a snare to me.)

LuthNeige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottlos Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, das ihnen geliebt.
   (Lean my heart not on/in/to something evil(n), a godless beings to/for lead with the evildoers, that I not eat from to_him, the to_them loved.)

ClVgin deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas. In via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi.[fn]
   (in/into/on deficiendo from me spirit mine, and you(sg) you_knew path of_mine. In way/road this_way which walkbam they_hid snare to_me.)


141.4 Et tu cognovisti. ID. Hoc addit, ne audientes, defecit spiritus meus, putarent eum dejectum. Ac si diceret: Si illi putant me dejectum, quia spiritus meus defecit, tu me stantem vides, cujus Spiritus me vivificat. Semitas. Justitiæ, quas illi non vident. In via. Multæ viæ, quia multa præcepta: una via, quia omnia ad unum, id est charitatem, rediguntur. AUG. In via, secundum votum eorum; juxta viam, secundum veritatem. Christus enim est via, qui non sinit eos laqueum ponere in via, ut non sit nobis quo eamus; sinit tamen ponere juxta viam, ne a via declinemus.


141.4 And you(sg) you_knew. ID. This adds, not hearing, failed spirit mine, putarent him deyectum. Ac when/but_if would_say: When/But_if them they_think me deyectum, because spirit mine failed, you(sg) me standing sees, whose Spirit me gives_life. The_path. Justitiæ, which them not/no they_see. In way/road. Multæ ways/roads, because fine commands(n): together way/road, because everything to one, that it_is charity, rediguntur. AUG. In way/road, after/second vow their; next_to way/road, after/second the_truth. Christ/Messiah because it_is way/road, who/which not/no allows them snare to_put in/into/on way/road, as not/no be us where let's_go; allows nevertheless to_put next_to way/road, not from way/road we_decline.


PLBLPsalms Layer-by-Layer: See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis overview.
  See the Scriptura Psalm Layer-by-Layer analysis for this verse (but that link requires making an account there).

HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

אַל־תַּט־לִבִּ֨⁠י לְ⁠דָבָ֪ר ׀ רָ֡ע

not (Some words not found in UHB: not incline heart_of,my to,anything evil to,practice deeds in,wickedness DOM men work_of iniquity and,not eat in,delicacies_of,their )

This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. If the imperative does not communicate a polite request for your readers, then use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [Please do not turn my heart toward an evil thing]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אַל־תַּט־לִבִּ֨⁠י לְ⁠דָבָ֪ר ׀ רָ֡ע

not (Some words not found in UHB: not incline heart_of,my to,anything evil to,practice deeds in,wickedness DOM men work_of iniquity and,not eat in,delicacies_of,their )

Here the heart represents where a person’s desires and inclinations exist. David is speaking as if someone could turn his heart in a direction toward evil, meaning his desires could be directed toward wrongdoing. You may have a comparable expression in your language, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Do not cause me to desire an evil thing] or [Do not direct my desires toward an evil thing]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠רֶ֗שַׁע

(Some words not found in UHB: not incline heart_of,my to,anything evil to,practice deeds in,wickedness DOM men work_of iniquity and,not eat in,delicacies_of,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea of wickedness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in wicked ways]

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

אֶת־אִישִׁ֥ים פֹּֽעֲלֵי־אָ֑וֶן

DOM (Some words not found in UHB: not incline heart_of,my to,anything evil to,practice deeds in,wickedness DOM men work_of iniquity and,not eat in,delicacies_of,their )

Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: [with people, doers of evil]

Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj

פֹּֽעֲלֵי־אָ֑וֶן

(Some words not found in UHB: not incline heart_of,my to,anything evil to,practice deeds in,wickedness DOM men work_of iniquity and,not eat in,delicacies_of,their )

David is using the participial phrase doers of evil as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [people who do evil things]

Note 6 topic: figures-of-speech / imperative3p

וּ⁠בַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּ⁠מַנְעַמֵּי⁠הֶֽם

and,not eat (Some words not found in UHB: not incline heart_of,my to,anything evil to,practice deeds in,wickedness DOM men work_of iniquity and,not eat in,delicacies_of,their )

David is expressing what he desires for himself. See the discussion in the introduction to this book about “let” and “may” and follow the decision of your team of how a speaker will express in this context what he desires. Alternate translation: [I desire that I not dine on their delicacies] or [I should not dine on their delicacies]

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠בַל־אֶ֝לְחַ֗ם בְּ⁠מַנְעַמֵּי⁠הֶֽם

and,not eat (Some words not found in UHB: not incline heart_of,my to,anything evil to,practice deeds in,wickedness DOM men work_of iniquity and,not eat in,delicacies_of,their )

Here David is speaking as if sharing in the pleasures and rewards of the wicked were dining on their delicacies. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And may I not partake of their pleasures] or [And may I not share in their rewards]

Note 8 topic: writing-pronouns

בְּ⁠מַנְעַמֵּי⁠הֶֽם

(Some words not found in UHB: not incline heart_of,my to,anything evil to,practice deeds in,wickedness DOM men work_of iniquity and,not eat in,delicacies_of,their )

The pronoun their refers to the men, doers of evil, mentioned earlier in the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [on the delicacies of the doers of evil]

BI Psa 141:4 ©