Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:30

 MAT 9:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5413
    1. ἠνεῴχθησαν
    2. aneōgō
    3. were opened up
    4. -
    5. 4550
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ opened_up
    8. ˓were˒ opened_up
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5414
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    11. 5415
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5416
    1. ὀφθαλμοί
    2. ofthalmos
    3. eyes
    4. eyes
    5. 37880
    6. N····NMP
    7. eyes
    8. eyes
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5417
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. -
    11. 5418
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5419
    1. ἐνεβριμήσατο
    2. embrimaomai
    3. -
    4. -
    5. 16900
    6. VIAM3··S
    7. admonished
    8. admonished
    9. -
    10. -
    11. 5420
    1. ἐνεβριμήθη
    2. embrimaomai
    3. was admonished
    4. -
    5. 16900
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ admonished
    8. ˓was˒ admonished
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5421
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    11. 5422
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5423
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F5425; F5444
    11. 5424
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5424; Person=Jesus
    11. 5425
    1. Ὁρᾶτε
    2. horaō
    3. Be seeing that
    4. -
    5. 37080
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ seeing ‹that›
    8. ˓be˒ seeing ‹that›
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    11. 5426
    1. μηδείς
    2. mēdeis
    3. no one
    4. anyone
    5. 33670
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5427
    1. γινωσκέτω
    2. ginōskō
    3. let be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VMPA3··S
    7. ˓let_be˒ knowing
    8. ˓let_be˒ knowing
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5428

OET (OET-LV)And the eyes of_them were_opened_up.
And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_admonished to_them saying:
Be_seeing that let_ no_one _be_knowing.

OET (OET-RV)Then their eyes were healed and Yeshua told them, “Don’t let anyone know about this.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:27–34: Jesus healed two blind men and a mute man

In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.

Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.

Here are some other possible headings for this section:

Two blind men and a mute man are healed by Jesus

Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man

9:30a

And their eyes were opened.

And their eyes were opened: This clause is an idiom. It means that the two men’s eyes were healed, and they were able to see. It does not mean that their eyes had been closed, and now they were open.

Here are some other ways to translate this clause:

They were able to see (CEV)

Then the men were able to see. (NCV)

The men were immediately healed when Jesus spoke the words of 9:29. The NIV indicates that with a semi-colon (;) at the end of 9:29, and the GNT indicates that with a long dash (—). If people in your area will not think that the healing was immediate, you may want to use punctuation, grammar, or another way to indicate so. Here are some examples:

and immediately they could see

and at the very moment he said that, they could see

9:30b

Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”

warned them sternly: The Greek verb that the BSB translates as warned them sternly is a strong warning, but it is not an angry warning.

Here are some other ways to translate this verb:

strongly cautioned them

insisted thoroughly

severely commanded/ordered

said emphatically

See that: In this context, the Greek verb that the BSB translates as See that is a warning that means “Be careful” or “Do not” It is a word of warning not to do something. Here it does not mean “look” at something.

Here are some other ways to translate this verb:

Don’t tell (GNT)

Don’t let (JBP)

no one finds out about this: This clause means that the two men should not tell anyone that Jesus had healed them.

Here are some other ways to translate this clause:

Let no one know about this/that

do not tell that/this to anyone

do not tell anyone that I healed you

General Comment on 9:30b

In some languages, it may be more natural to translate 9:30b as indirect speech. For example:

Jesus strongly warned them not to tell anyone what had happened.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

˓were˒_opened_up ˱of˲_them the eyes

Here, the clause their eyes were opened indicates that they were now able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [their eyes were healed] or [their eyes could see]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί

˓were˒_opened_up ˱of˲_them the eyes

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their eyes became open]

Note 3 topic: writing-quotations

ἐνεβριμήθη αὐτοῖς & λέγων

˓was˒_admonished ˱to˲_them & saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [warned them by saying] or [gave them this warning:]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

ὁρᾶτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)

Here, the words See that mean that men need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that]

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

ὁρᾶτε

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)

Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the two blind men.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

μηδεὶς γινωσκέτω

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)

Here Jesus implies that they should let no one know that Jesus was the one who healed them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you let no one know that I healed you] or [you let no one know about what I have done]

TSN Tyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5413
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5416
    1. eyes
    2. eyes
    3. 37880
    4. ofthalmos
    5. N-····NMP
    6. eyes
    7. eyes
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5417
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    10. 5415
    1. were opened up
    2. -
    3. 4550
    4. aneōgō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ opened_up
    7. ˓were˒ opened_up
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5414
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5419
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5423
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TCapernaum_Miracles; F5425; F5444
    11. 5424
    1. was admonished
    2. -
    3. 16900
    4. embrimaomai
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ admonished
    7. ˓was˒ admonished
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5421
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    10. 5422
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5424; Person=Jesus
    10. 5425
    1. Be seeing that
    2. -
    3. 37080
    4. D
    5. horaō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ seeing ‹that›
    8. ˓be˒ seeing ‹that›
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5379
    11. 5426
    1. let
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ knowing
    7. ˓let_be˒ knowing
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5428
    1. no one
    2. anyone
    3. 33670
    4. mēdeis
    5. R-····NMS
    6. no_one
    7. no_one
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5427
    1. be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-MPA3··S
    6. ˓let_be˒ knowing
    7. ˓let_be˒ knowing
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5428

OET (OET-LV)And the eyes of_them were_opened_up.
And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_admonished to_them saying:
Be_seeing that let_ no_one _be_knowing.

OET (OET-RV)Then their eyes were healed and Yeshua told them, “Don’t let anyone know about this.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:30 ©