Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And the eyes of_them were_opened_up.
And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_admonished to_them saying:
Be_seeing that let_ no_one _be_knowing.
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
And their eyes were opened.
And they were able to see.
And immediately their eyes became well.
As soon as he said that, their eyes were healed.
And their eyes were opened: This clause is an idiom. It means that the two men’s eyes were healed, and they were able to see. It does not mean that their eyes had been closed, and now they were open.
Here are some other ways to translate this clause:
They were able to see (CEV)
Then the men were able to see. (NCV)
The men were immediately healed when Jesus spoke the words of 9:29. The NIV indicates that with a semi-colon (;) at the end of 9:29, and the GNT indicates that with a long dash (—). If people in your area will not think that the healing was immediate, you may want to use punctuation, grammar, or another way to indicate so. Here are some examples:
and immediately they could see
and at the very moment he said that, they could see
Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
Then Jesus strongly warned them, “Do not let anyone know this/that!”
Jesus severely ordered them, “Do not tell this to anyone.”
Jesus emphatically told them not to tell anyone what had happened.
warned them sternly: The Greek verb that the BSB translates as warned them sternly is a strong warning, but it is not an angry warning.
Here are some other ways to translate this verb:
strongly cautioned them
insisted thoroughly
severely commanded/ordered
said emphatically
See that: In this context, the Greek verb that the BSB translates as See that is a warning that means “Be careful” or “Do not” It is a word of warning not to do something. Here it does not mean “look” at something.
Here are some other ways to translate this verb:
Don’t tell (GNT)
Don’t let (JBP)
no one finds out about this: This clause means that the two men should not tell anyone that Jesus had healed them.
Here are some other ways to translate this clause:
Let no one know about this/that
do not tell that/this to anyone
do not tell anyone that I healed you
In some languages, it may be more natural to translate 9:30b as indirect speech. For example:
Jesus strongly warned them not to tell anyone what had happened.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί
˓were˒_opened_up ˱of˲_them the eyes
Here, the clause their eyes were opened indicates that they were now able to see with their eyes. If it would be helpful in your language, you could use a comparable clause or state the meaning plainly. Alternate translation: [their eyes were healed] or [their eyes could see]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί
˓were˒_opened_up ˱of˲_them the eyes
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [their eyes became open]
Note 3 topic: writing-quotations
ἐνεβριμήθη αὐτοῖς & λέγων
˓was˒_admonished ˱to˲_them & saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [warned them by saying] or [gave them this warning:]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ὁρᾶτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)
Here, the words See that mean that men need to make sure that something happens or does not happen. If it would be helpful in your language, you could use a similar form or state the meaning plainly. Alternate translation: [Make sure that]
Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular
ὁρᾶτε
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)
Here, the command is in plural form because Jesus is speaking to the two blind men.
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
μηδεὶς γινωσκέτω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί Καί ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς λέγων Ὁρᾶτε μηδείς γινωσκέτω)
Here Jesus implies that they should let no one know that Jesus was the one who healed them. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you let no one know that I healed you] or [you let no one know about what I have done]
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
OET (OET-LV) And the eyes of_them were_opened_up.
And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_admonished to_them saying:
Be_seeing that let_ no_one _be_knowing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.