Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Then he_touched against_the eyes of_them saying:
˓Let˒_it_be_become to_you_all according_to the faith of_you_all.
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
Then He touched their eyes
Then he/Jesus touched their eyes
and said, “According to your faith will it be done to you.”
and said, “Because of your faith, let/may it happen to you.”
and said, “I heal you, because you believe.”
and said, “Because you believe that I am able to heal you, be healed.”
According to your faith: This phrase means “Because of your faith” or “Because you believe.” For example:
Because of your faith (NLT)
Because you believe I can make you see again (NCV)
The word faith also occurs in 9:2b. It is the noun form of the verb “believe” (in 9:28b).
will it be done to you: By pronouncing these words, Jesus did a miracle and healed the blind men. This type of statement is similar to “let there be light” in Genesis. When God or Jesus pronounced words like this, the thing happened.
This statement is more than just a wish or a blessing. It is a command that the blind men be healed.
Here the word it refers to the healing.
Here are some other ways to translate this clause:
Let/May it happen to you
it will happen (NLT)
you will be healed (CEV)
I heal you
The same statement occurs in 8:13a–b where Jesus healed the centurion’s servant.
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
γενηθήτω ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων κατά τήν πίστιν ὑμῶν Γενηθήτω ὑμῖν)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [Let it happen to you] or [Let God do it for you]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῶν & ὑμῖν
˱of˲_you_all & ˱to˲_you_all
Here, the words you and your are plural because Jesus is speaking to the two blind men.
Note 4 topic: figures-of-speech / imperative3p
γενηθήτω
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων κατά τήν πίστιν ὑμῶν Γενηθήτω ὑμῖν)
If your language does not use the third-person imperative in this way, you could state this in another way that is natural in your language. Alternate translation: [It will be done] or [I am doing it]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: Τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων κατά τήν πίστιν ὑμῶν Γενηθήτω ὑμῖν)
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [just as you believed]
OET (OET-LV) Then he_touched against_the eyes of_them saying:
˓Let˒_it_be_become to_you_all according_to the faith of_you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.