Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:20

 MAT 9:20 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 5282
    1. ἰδοὺ
    2. oraō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2..S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5283
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. /a/ woman
    8. /a/ woman
    9. -
    10. 100%
    11. F5285; F5289; F5297; F5300; F5303; F5308; F5317
    12. 5284
    1. αἱμορροοῦσα
    2. aimorroeō
    3. hemorrhaging
    4. -
    5. 1310
    6. VPPA.NFS
    7. hemorrhaging
    8. hemorrhaging
    9. -
    10. 80%
    11. R5284
    12. 5285
    1. αἱμαρροοῦσα
    2. aimarroeō
    3. -
    4. -
    5. 1310
    6. VPPA.NFS
    7. hemorrhaging
    8. hemorrhaging
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5286
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E....anp
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5287
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N....ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5288
    1. προσελθοῦσα
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA.NFS
    7. /having/ approached
    8. /having/ approached
    9. -
    10. 100%
    11. R5284
    12. 5289
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. behind
    5. 36930
    6. D.......
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5290
    1. ἥψατο
    2. aptō
    3. she touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3..S
    7. ˱she˲ touched
    8. ˱she˲ touched
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5291
    1. τοῦ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5292
    1. κρασπέδου
    2. kraspedon
    3. fringe
    4. -
    5. 28990
    6. N....GNS
    7. fringe
    8. fringe
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5293
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5294
    1. ἱματίου
    2. imation
    3. garment
    4. -
    5. 24400
    6. N....GNS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5295
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R5274; Person=Jesus
    12. 5296

OET (OET-LV)And see, a_woman hemorrhaging twelve years having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him.

OET (OET-RV) Just then a woman who had been bleeding internally for twelve years came up behind Yeshua and touched the edge of his robe

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations

ἰδοὺ

behold

Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”

Note 2 topic: writing-participants

γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο

/a/_woman hemorrhaging twelve years /having/_approached behind ˱she˲_touched

Here Matthew introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “there was a woman who had suffered from a discharge of blood for 12 years. She approached Jesus from behind and touched”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

αἱμορροοῦσα

hemorrhaging

Matthew uses the phrase a discharge of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “suffering from abnormal menstruation” or “suffering from frequent menstrual bleeding”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

˱she˲_touched ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him

Here Matthew does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Matthew does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.

TSN Tyndale Study Notes:

9:20 The woman’s constant bleeding rendered her always ceremonially unclean and made whoever she touched unclean as well (Lev 15:25-30). But instead of rendering Jesus unclean, her touching him made her clean, a stunning reversal that illustrates Jesus’ power to redeem and sanctify (see Matt 14:36; Mark 3:10).
• fringe: The tassels at the bottom of a tunic (Matt 23:5; Num 15:37-41) reminded Jews to live in accord with God’s law.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles
    12. 5282
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. I-MAM2..S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5283
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. /a/ woman
    7. /a/ woman
    8. -
    9. 100%
    10. F5285; F5289; F5297; F5300; F5303; F5308; F5317
    11. 5284
    1. hemorrhaging
    2. -
    3. 1310
    4. aimorroeō
    5. V-PPA.NFS
    6. hemorrhaging
    7. hemorrhaging
    8. -
    9. 80%
    10. R5284
    11. 5285
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-....anp
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5287
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-....ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5288
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA.NFS
    6. /having/ approached
    7. /having/ approached
    8. -
    9. 100%
    10. R5284
    11. 5289
    1. behind
    2. behind
    3. 36930
    4. opisthen
    5. D-.......
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5290
    1. she touched
    2. touched
    3. 6810
    4. aptō
    5. V-IAM3..S
    6. ˱she˲ touched
    7. ˱she˲ touched
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5291
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5292
    1. fringe
    2. -
    3. 28990
    4. kraspedon
    5. N-....GNS
    6. fringe
    7. fringe
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5293
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5294
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....GNS
    6. garment
    7. garment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5295
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R5274; Person=Jesus
    11. 5296

OET (OET-LV)And see, a_woman hemorrhaging twelve years having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him.

OET (OET-RV) Just then a woman who had been bleeding internally for twelve years came up behind Yeshua and touched the edge of his robe

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:20 ©