Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:20

 MAT 9:20 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5230
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5231
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F5233; F5236; F5244; F5247; F5250; F5255
    11. 5232
    1. αἱμορροοῦσα
    2. aimorroeō
    3. hemorrhaging
    4. -
    5. 1310
    6. VPPA·NFS
    7. hemorrhaging
    8. hemorrhaging
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5232
    11. 5233
    1. δώδεκα
    2. dōdeka
    3. twelve
    4. twelve
    5. 14270
    6. E····ANP
    7. twelve
    8. twelve
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5234
    1. ἔτη
    2. etos
    3. years
    4. years
    5. 20940
    6. N····ANP
    7. years
    8. years
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5235
    1. προσελθοῦσα
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NFS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5232
    11. 5236
    1. ὄπισθεν
    2. opisthen
    3. behind
    4. behind
    5. 36930
    6. D·······
    7. behind
    8. behind
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5237
    1. ἥψατο
    2. haptō
    3. she touched
    4. touched
    5. 6810
    6. VIAM3··S
    7. ˱she˲ touched
    8. ˱she˲ touched
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5238
    1. τοῦ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5239
    1. κρασπέδου
    2. kraspedon
    3. fringe
    4. -
    5. 28990
    6. N····GNS
    7. fringe
    8. fringe
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5240
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5241
    1. ἱματίου
    2. imation
    3. garment
    4. -
    5. 24400
    6. N····GNS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5242
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5222; Person=Jesus
    11. 5243

OET (OET-LV)And see, a_woman hemorrhaging twelve years having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him.

OET (OET-RV)Just then a woman who had been bleeding internally for twelve years came up behind Yeshua and touched the edge of his robe

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–26: Jesus healed a sick woman and raised a dead girl

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.

There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.

According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.

Here are some other possible headings for this section:

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

A sick woman is healed and a dead girl lives again

Jesus Heals in Response to Faith (NLT)

There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.

9:20a

Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years

Suddenly: The Greek word that the BSB translates as Suddenly indicates that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that while they were going to the ruler’s house, a woman came and touched Jesus’ robe.

Here are some other ways to translate this word:

And behold (ESV)

unexpectedly

Just then (NIV)

a woman: In some languages, it is necessary to introduce a new main participant in a certain way. In that case the woman should be introduced in a way that is natural in the language. For example:

There was a certain woman. She had a bleeding sickness for twelve years. While Jesus was on his way, she suddenly…

who had suffered from bleeding for twelve years: The Greek word that the BSB translates as suffered from bleeding is more literally “bleeding.” The word suffered is not in Greek.

The Greek does not indicate where the woman was bleeding from. She was probably bleeding from the womb at times that were not normal. For politeness sake, the Greek term is general. She had started bleeding twelve years prior to this time and probably bled most of the twelve years.

In some languages, there is a term for this kind of bleeding. In other languages, it is more natural to use a polite form (euphemism). Here is an example of each:

who had been bleeding for twelve years (CEV)

who had continual menstrual bleeding for twelve years

General Comment on 9:20a

The clause “who had suffered from bleeding for twelve years” is information about the woman. In English, such information is often put in a relative clause, as it is here. In some languages, it may be more natural to give this information in a separate sentence. Notice how the following examples give the information about the woman:

Then a woman came up behind Jesus and touched the edge of his clothes. She had been suffering from chronic bleeding for twelve years. (GW)

There was a certain woman. She had been bleeding for twelve years. She approached Jesus from behind and touched the edge of his clothes.

9:20b

came up behind Him and touched the fringe of His cloak.

came up behind Him: This expression indicates that the woman approached Jesus from behind. She had probably been following Jesus, and she walked quickly so she could get close enough to him to touch his clothes.

Here are some other ways to translate these words:

came close to him from the rear

approached him from behind (JBP)

Tassels on a Jewish man’s prayer shawl

touched the fringe of His cloak: The Greek word that the BSB translates as fringe probably refers to one of the “tassels” that were attached to Jesus’ clothes. The Jews made these tassels by tying strings together, and they attached these tassels to the four corners of their outer clothes. When they saw these tassels, they were supposed to remember to follow God’s commandments. (Num. 15:37–38; Deut. 22:12).

Like any male Jew, Jesus probably wore tassels. The woman probably touched this part of Jesus’ clothing so he would not feel the touch.

Here are some other ways to translate this word:

cloak: The Greek word that the BSB translates as cloak is a general word that means clothing. In this context, this word refers to the outer layer of clothing.

Here are some other ways to translate this word:

garment (ESV)

clothes (CEV)

robe (NLT)

coat (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [as it happened] or [suddenly]

Note 2 topic: writing-participants

γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν, ἥψατο

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού γυνή αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ)

Matthew introduces this woman as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [there was a woman who had suffered from a discharge of blood for 12 years. She approached Jesus from behind and touched]

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

αἱμορροοῦσα

hemorrhaging

Matthew uses the phrase a discharge of blood to refer discreetly to her condition or illness. She was probably experiencing menstrual bleeding at many times, even when it was not the normal time for that to occur. If your language has a polite way of referring to this condition, you could use that expression here, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [suffering from abnormal menstruation] or [suffering from frequent menstrual bleeding]

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ

˱she˲_touched ˱against˲_the fringe ˱of˲_the garment ˱of˲_him

Matthew does not explain why she touched the edge of his cloak. Since Matthew does explain it in the next verse, you should not explain its meaning here.

TSN Tyndale Study Notes:

9:20 The woman’s constant bleeding rendered her always ceremonially unclean and made whoever she touched unclean as well (Lev 15:25-30). But instead of rendering Jesus unclean, her touching him made her clean, a stunning reversal that illustrates Jesus’ power to redeem and sanctify (see Matt 14:36; Mark 3:10).
• fringe: The tassels at the bottom of a tunic (Matt 23:5; Num 15:37-41) reminded Jews to live in accord with God’s law.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5230
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5231
    1. +a woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F5233; F5236; F5244; F5247; F5250; F5255
    10. 5232
    1. hemorrhaging
    2. -
    3. 1310
    4. aimorroeō
    5. V-PPA·NFS
    6. hemorrhaging
    7. hemorrhaging
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5232
    10. 5233
    1. twelve
    2. twelve
    3. 14270
    4. dōdeka
    5. E-····ANP
    6. twelve
    7. twelve
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5234
    1. years
    2. years
    3. 20940
    4. etos
    5. N-····ANP
    6. years
    7. years
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5235
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NFS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5232
    10. 5236
    1. behind
    2. behind
    3. 36930
    4. opisthen
    5. D-·······
    6. behind
    7. behind
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5237
    1. she touched
    2. touched
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-IAM3··S
    6. ˱she˲ touched
    7. ˱she˲ touched
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5238
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5239
    1. fringe
    2. -
    3. 28990
    4. kraspedon
    5. N-····GNS
    6. fringe
    7. fringe
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5240
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5241
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-····GNS
    6. garment
    7. garment
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5242
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5222; Person=Jesus
    10. 5243

OET (OET-LV)And see, a_woman hemorrhaging twelve years having_approached behind, she_touched against_the fringe of_the garment of_him.

OET (OET-RV)Just then a woman who had been bleeding internally for twelve years came up behind Yeshua and touched the edge of his robe

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:20 ©