Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:8

 MAT 9:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen this
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen ‹this›
    8. ˓having˒ seen ‹this›
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4927
    11. 4923
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4924
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4925
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. -
    10. 4926
    1. ὄχλοι
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····NMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4923; F4931
    11. 4927
    1. ἐφοβήθησαν
    2. fobeō
    3. were afraid
    4. -
    5. 53990
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ afraid
    8. ˓were˒ afraid
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4928
    1. ἐθαύμασαν
    2. thaumazō
    3. -
    4. -
    5. 22960
    6. VIAA3··P
    7. marvelled
    8. marvelled
    9. -
    10. -
    11. 4929
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4930
    1. ἐδόξασαν
    2. doxazō
    3. they glorified
    4. they
    5. 13920
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ glorified
    8. ˱they˲ glorified
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4927
    11. 4931
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4932
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. God
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=God
    11. 4933
    1. τόν
    2. ho
    3. who
    4. -
    5. 35880
    6. R····AMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4934
    1. δόντα
    2. didōmi
    3. having given
    4. -
    5. 13250
    6. VPAA·AMS
    7. ˓having˒ given
    8. ˓having˒ given
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4935
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. authority
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4936
    1. τοιαύτην
    2. toioutos
    3. such
    4. -
    5. 51080
    6. E····AFS
    7. such
    8. such
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4892
    11. 4937
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4938
    1. ἀνθρώποις
    2. anthrōpos
    3. to humans
    4. -
    5. 4440
    6. N····DMP
    7. ˱to˲ humans
    8. ˱to˲ humans
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4939

OET (OET-LV)But having_seen this, the crowds were_afraid and they_glorified the god, who having_given such authority to_ the _humans.

OET (OET-RV)The crowds were struck with fear after seeing this, yet they praised God for giving such authority to men.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–8: Jesus forgave and healed a paralyzed man

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.

When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed a paralyzed man

Jesus has the power to forgive sins

Healing and Forgiving a Paralytic (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.

9:8a

When the crowds saw this, they were filled with awe

the crowds: The word crowds here refers to the people watching the miracle.

Here are some other ways to translate this:

the group of people

the people

saw this: The pronoun this refers to the miracle of the man being healed. In some languages, it may be necessary to include this information. For example:

When the crowd saw this man healed

When the crowd saw the man get up and walk

they were filled with awe: There is a textual issue in this verse:

  1. Some Greek manuscripts have the word that means afraid. For example:

    they were afraid (GNT) (BSB, NIV, ESV, GNT, RSV, NJB, NET, GW, CEV, NLT, JBP, NASB, REB)

  2. Some Greek manuscripts have the word that means amazed. For example:

    they were amazed (NCV) (NCV, KJV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions. Even though the BSB uses the Greek manuscripts that have the word for afraid, the word awe in the BSB is ambiguous and could mean either “afraid” or “amazed” (or perhaps both).

This Greek word can also mean that the crowd “had feelings of reverence and wonder all at once.” Seeing the power of God caused the people to be afraid and be filled with awe.

Here is another way to translate this word:

They felt fear and great reverence

9:8b

and glorified God, who had given such authority to men.

and glorified God, who had given such authority to men: The BSB translates 9:8b as a type of relative clause.9:8 This type of relative clause is called a non-restrictive relative clause or a descriptive relative clause. Another name for this type of relative clause is a parenthetical relative clause. (A relative clause is a clause that usually starts with a relative pronoun. Here, the relative pronoun is the word who.) This type of relative clause describes God.

In some languages, this type of relative clause will imply that there are two Gods, one who has given authority and one who has not given authority. For those languages, it will be necessary to translate this part of the verse without using a relative clause.

Here are some other ways to translate these clauses:

and they glorified God because he had given such authority to a person/Jesus

and praised God for giving such authority to people (GNT)

glorified: This word indicates that they honored and praised God. For example:

praised (NIV)

honored (NET)

such authority: In this context, the phrase such authority could refer to the authority to forgive sins or the authority to heal a paralyzed person or both. It probably refers to both.

Here are some other ways to translate this phrase:

power like this (NCV)

authority like that

that kind of authority

to men: The word men is general in this context and refers to people. The people saw Jesus as a prophet to whom God gave power. So they made a general statement about God empowering people.

Here are some other ways to translate this phrase:

to people (GNT)

to human beings (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)

Here, the word Now introduces the next action in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: writing-pronouns

ἰδόντες & οἱ ὄχλοι

˓having˒_seen_‹this› & the crowds

Here, the word this refers to how Jesus had healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the crowds had seen Jesus heal the man]

Note 3 topic: translate-textvariants

ἐφοβήθησαν

˓were˒_afraid

Many ancient manuscripts read they were afraid. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “they marveled.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)

Here this phrase further describes God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [who has given such authority to men] or [the one having given such authority to men]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις

(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)

If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having authorized men to do such things]

Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations

τοῖς ἀνθρώποις

¬the ˱to˲_humans

Although the term men is masculine, Matthew is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to humans]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4924
    1. having seen this
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen ‹this›
    7. ˓having˒ seen ‹this›
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4927
    10. 4923
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4925
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····NMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4923; F4931
    10. 4927
    1. were afraid
    2. -
    3. 53990
    4. fobeō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ afraid
    7. ˓were˒ afraid
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4928
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4930
    1. they glorified
    2. they
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ glorified
    7. ˱they˲ glorified
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4927
    10. 4931
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4932
    1. god
    2. God
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; Person=God
    11. 4933
    1. who
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····AMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4934
    1. having given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-PAA·AMS
    6. ˓having˒ given
    7. ˓having˒ given
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4935
    1. such
    2. -
    3. 51080
    4. toioutos
    5. E-····AFS
    6. such
    7. such
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4892
    10. 4937
    1. authority
    2. authority
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4936
    1. to
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ humans
    7. ˱to˲ humans
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4938
    1. humans
    2. -
    3. 4440
    4. anthrōpos
    5. N-····DMP
    6. ˱to˲ humans
    7. ˱to˲ humans
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4939

OET (OET-LV)But having_seen this, the crowds were_afraid and they_glorified the god, who having_given such authority to_ the _humans.

OET (OET-RV)The crowds were struck with fear after seeing this, yet they praised God for giving such authority to men.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:8 ©