Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) But having_seen this, the crowds were_afraid and they_glorified the god, who having_given such authority to_ the _humans.
OET (OET-RV) The crowds were struck with fear after seeing this, yet they praised God for giving such authority to men.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
but
Here, the word Now introduces the next action in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἰδόντες & οἱ ὄχλοι
/having/_seen_‹this› & the crowds
Here, the word this refers to how Jesus had healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the crowds had seen Jesus heal the man]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἐφοβήθησαν
/were/_afraid
Many ancient manuscripts read they were afraid. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “they marveled.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις
¬the who /having/_given authority such ¬the ˱to˲_humans
Here this phrase further describes God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [who has given such authority to men] or [the one having given such authority to men]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις
¬the who /having/_given authority such ¬the ˱to˲_humans
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having authorized men to do such things]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_humans
Although the term men is masculine, Matthew is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to humans]
9:8 The mixture of fear and praise in the crowd’s response corresponds to the awesome truth they perceived about Jesus. He is indeed the Son of God who has authority on earth to forgive sins (9:6).
OET (OET-LV) But having_seen this, the crowds were_afraid and they_glorified the god, who having_given such authority to_ the _humans.
OET (OET-RV) The crowds were struck with fear after seeing this, yet they praised God for giving such authority to men.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.