Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) But having_seen this, the crowds were_afraid and they_glorified the god, who having_given such authority to_ the _humans.
OET (OET-RV) The crowds were struck with fear after seeing this, yet they praised God for giving such authority to men.
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.
When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed a paralyzed man
Jesus has the power to forgive sins
Healing and Forgiving a Paralytic (NET)
There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.
When the crowds saw this, they were filled with awe
When the crowd saw what happened, they were afraid,
When the people saw that the man was healed, they were filled with awe.
the crowds: The word crowds here refers to the people watching the miracle.
Here are some other ways to translate this:
the group of people
the people
saw this: The pronoun this refers to the miracle of the man being healed. In some languages, it may be necessary to include this information. For example:
When the crowd saw this man healed
When the crowd saw the man get up and walk
they were filled with awe: There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts have the word that means afraid. For example:
they were afraid (GNT) (BSB, NIV, ESV, GNT, RSV, NJB, NET, GW, CEV, NLT, JBP, NASB, REB)
Some Greek manuscripts have the word that means amazed. For example:
they were amazed (NCV) (NCV, KJV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions. Even though the BSB uses the Greek manuscripts that have the word for afraid, the word awe in the BSB is ambiguous and could mean either “afraid” or “amazed” (or perhaps both).
This Greek word can also mean that the crowd “had feelings of reverence and wonder all at once.” Seeing the power of God caused the people to be afraid and be filled with awe.
Here is another way to translate this word:
They felt fear and great reverence
and glorified God, who had given such authority to men.
and they praised God for giving that kind of authority to people.
They honored God because he had given such power to human beings.
and glorified God, who had given such authority to men: The BSB translates 9:8b as a type of relative clause.9:8 This type of relative clause is called a non-restrictive relative clause or a descriptive relative clause. Another name for this type of relative clause is a parenthetical relative clause. (A relative clause is a clause that usually starts with a relative pronoun. Here, the relative pronoun is the word who.) This type of relative clause describes God.
In some languages, this type of relative clause will imply that there are two Gods, one who has given authority and one who has not given authority. For those languages, it will be necessary to translate this part of the verse without using a relative clause.
Here are some other ways to translate these clauses:
and they glorified God because he had given such authority to a person/Jesus
and praised God for giving such authority to people (GNT)
glorified: This word indicates that they honored and praised God. For example:
praised (NIV)
honored (NET)
such authority: In this context, the phrase such authority could refer to the authority to forgive sins or the authority to heal a paralyzed person or both. It probably refers to both.
Here are some other ways to translate this phrase:
power like this (NCV)
authority like that
that kind of authority
to men: The word men is general in this context and refers to people. The people saw Jesus as a prophet to whom God gave power. So they made a general statement about God empowering people.
Here are some other ways to translate this phrase:
to people (GNT)
to human beings (NCV)
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)
Here, the word Now introduces the next action in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next action, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: writing-pronouns
ἰδόντες & οἱ ὄχλοι
˓having˒_seen_‹this› & the crowds
Here, the word this refers to how Jesus had healed the paralytic man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [when the crowds had seen Jesus heal the man]
Note 3 topic: translate-textvariants
ἐφοβήθησαν
˓were˒_afraid
Many ancient manuscripts read they were afraid. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “they marveled.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις
(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)
Here this phrase further describes God. If it would be helpful in your language, you could make the relationship more explicit. Alternate translation: [who has given such authority to men] or [the one having given such authority to men]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις
(Some words not found in SR-GNT: ἰδόντες Δέ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καί ἐδόξασαν τόν Θεόν τόν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις)
If your language does not use an abstract noun for the idea of authority, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [having authorized men to do such things]
Note 6 topic: figures-of-speech / gendernotations
τοῖς ἀνθρώποις
¬the ˱to˲_humans
Although the term men is masculine, Matthew is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [to humans]
OET (OET-LV) But having_seen this, the crowds were_afraid and they_glorified the god, who having_given such authority to_ the _humans.
OET (OET-RV) The crowds were struck with fear after seeing this, yet they praised God for giving such authority to men.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.