Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
But they went out
But they(dual) went out
However, when they exited the house, they went
But: There is a contrast here. The contrast is between Jesus’ warning not to tell anyone, and what the men actually did. Make sure that it is understood that the men did not do what Jesus told them to do. The BSB indicates this with the conjunction But. In other languages, this is indicated in some other way. For example:
But they did not listen/obey
Instead/However
they went out: This clause refers to the blind men going out of the house and going to the surrounding area.
In some languages, this idea will be translated with two verbs. For example:
they left the house and went
they exited the house and went
the healed men departed from there and went
and spread the news about Him throughout the land.
and spread this news about him throughout all that part of the country.
and told everyone in all that area what Jesus had done.
and spread the news about Him: The Greek word that the BSB translates as spread the news about Him means “make known the news.” The two men told many people that Jesus healed them.
Here are some other ways to translate this expression:
spread his fame (ESV)
talked about him (NJB)
told everyone what he had done
throughout the land: The Greek word that the BSB translates as land also means “district, region, or area.” This phrase is almost identical to the phrase in 9:26. You can translate it in a similar way.
Here are some other ways to translate this phrase:
through all that region (NIV)
all around that area (NCV)
in all the nearby villages
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτόν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ)
Here, the word But introduces what the men actually did in contrast to what Jesus told them to avoid doing. If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a contrast. Alternate translation: [Despite that,] or [In contrast,]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
ἐξελθόντες
˓having˒_come_out
In a context such as this, your language might say “come” instead of gone. Alternate translation: [having come out]
Note 3 topic: writing-pronouns
αὐτὸν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτόν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ)
The pronoun it refers to the story about how Jesus healed the two blind men. If this is not clear for your readers, you could refer to this story more directly. Alternate translation: [this story] or [how Jesus had healed them]
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.