Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:3

 MAT 9:3 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4833
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4834
    1. τινές
    2. tis
    3. some
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMP
    7. some
    8. some
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4840; F4850; F4856; F4861; F4882
    11. 4835
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4836
    1. γραμματέων
    2. grammateus
    3. scribes
    4. teachers
    5. 11220
    6. N····GMP
    7. scribes
    8. scribes
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4837
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4838
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4839
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4835
    11. 4840
    1. Οὗτος
    2. houtos
    3. This man
    4. man
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4816; Person=Jesus
    11. 4841
    1. βλασφημεῖ
    2. blasfēmeō
    3. is slandering
    4. -
    5. 9870
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ slandering
    8. ˓is˒ slandering
    9. -
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4842

OET (OET-LV)And see, some of_the scribes said among themselves:
This man is_slandering.

OET (OET-RV)Immediately some of the law teachers said among themselves, “This man presumes to be God.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:1–8: Jesus forgave and healed a paralyzed man

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. But more importantly, he showed that Jesus also has the authority and power to forgive sins (9:6a). In addition, he again showed that faith is important.

When Jesus first told the paralyzed man that his sins were forgiven (9:2d), it began a conflict with the Jewish leaders. (This is the first time that Matthew showed a conflict between Jesus and the Jewish leaders.) This conflict continues in the next sections.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed a paralyzed man

Jesus has the power to forgive sins

Healing and Forgiving a Paralytic (NET)

There are parallel passages for this section in Mark 2:1–12 and Luke 5:17–26.

9:3a

On seeing this, some of the scribes said to themselves,

The Greek of 9:3a begins with a word that is often translated as “behold.” It indicates that something extraordinary will happen. The BSB does not translate this word. Here, what is unexpected is that, instead of being happy for the paralyzed man, some people there were upset with Jesus.

Here are some other ways to translate this word:

At this (NIV)

Surprisingly

Unexpectedly

scribes: This is the first time in this section that the text refers to scribes. In some languages, it may be helpful to introduce them here. For example:

And some scribes were there. They said to themselves

The word scribes also occurs in 5:20a and 8:19a. You should translate this word here as you did there.

See also scribe in the Glossary for more information.

said to themselves: The phrase said to themselves is an idiom. It means “thought.” The scribes said the following words in their minds/hearts. They did not say them out loud.

Here are some other ways to translate this phrase:

thought (GW)

said in their hearts/minds

9:3b

“This man is blaspheming!”

This man: The Greek word that the BSB translates as This man is more literally “this one.” It was a way for the scribes to dishonor Jesus. They did not say something respectful like “The teacher” or “The master.”

Here are some other ways to translate this word:

This fellow (NIV)

This guy

is blaspheming!: The verb is blaspheming means “intentionally say something that greatly harms a person’s reputation.” The scribes thought that Jesus was blaspheming/dishonoring God by claiming to do something that only God had the authority and ability to do. They believed that such talk harmed God’s reputation.

Here are some other ways to translate this word:

He’s dishonoring God (GW)

greatly slanders/insults God

speaks against God

This man is evil. He speaks as if he were God.

He makes himself equal with God. That is evil talk!

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδού

behold

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [it happened] or [immediately]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἑαυτοῖς

among themselves

Here, the phrase among themselves could mean that: (1) the scribes said these words to themselves, not out loud. Alternate translation: [in themselves] or [to themselves] (2) the scribes said these words quietly to other scribes. Alternate translation: [to each other]

Note 3 topic: writing-pronouns

οὗτος

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού τινές τῶν γραμματέων εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτος βλασφημεῖ)

Here the scribes refer to Jesus by using the phrase This one. If it would be helpful in your language, you could make the reference more explicit. Alternate translation: [This man] or [This Jesus]

TSN Tyndale Study Notes:

9:3 Does he think he’s God? God alone could forgive sins (Ps 103:3; Isa 43:25; Jer 50:20). The teachers of religious law failed to comprehend Jesus’ mission as God’s incarnate Son (Matt 3:17; 11:25-27). As God’s Messiah (1:1; 11:2-6), he was saving mankind (8:17; 26:26-28).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    11. 4833
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4834
    1. some
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMP
    6. some
    7. some
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; F4840; F4850; F4856; F4861; F4882
    10. 4835
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4836
    1. scribes
    2. teachers
    3. 11220
    4. grammateus
    5. N-····GMP
    6. scribes
    7. scribes
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4837
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4838
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4839
    1. themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4835
    10. 4840
    1. This man
    2. man
    3. 37780
    4. D
    5. houtos
    6. R-····NMS
    7. this ‹man›
    8. this ‹man›
    9. D
    10. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy; R4816; Person=Jesus
    11. 4841
    1. is slandering
    2. -
    3. 9870
    4. blasfēmeō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ slandering
    7. ˓is˒ slandering
    8. -
    9. Y31; THealing_the_Man_with_Palsy
    10. 4842

OET (OET-LV)And see, some of_the scribes said among themselves:
This man is_slandering.

OET (OET-RV)Immediately some of the law teachers said among themselves, “This man presumes to be God.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:3 ©