Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) But when the crowd was_thrown_out, having_come_in he_took_hold of_the hand of_her, and the little_girl was_raised.
OET (OET-RV) However when the crowd was moved out, he went in and took her hand, and the girl got up.
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.
There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.
According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.
Here are some other possible headings for this section:
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
A sick woman is healed and a dead girl lives again
Jesus Heals in Response to Faith (NLT)
There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.
This paragraph finishes the story started in 9:18–19 about the girl who died. If you have a way to show that the story of the girl continues at this point, you may want to use it here. For example:
After that, Jesus went into the official’s house.
Jesus continued along with the leader and went into his house. (NCV)
Then Jesus continued walking to the official’s house. When he arrived…
After the crowd had been put outside, Jesus went in
When the crowd had been sent outside, he entered the room
But Jesus made the crowd leave. When they left, he went into the girl’s room
There is a contrast here. The Greek of 9:25a begins with a conjunction that is often translated as “but.” At first, the people did not obey Jesus’ order to leave. They only laughed at him. But he did not give up. He still made them leave the house. Some English versions introduce this verse with a “But.” For example:
But as soon as the people had been put out (GNT)
The BSB and some other English versions do not begin this verse with any conjunction. You should begin this verse in a way that is natural in your language.
After the crowd had been put outside: The Greek word that the BSB translates as had been put outside is literally “thrown out” (as in the NCV). Here this word refers to forcing the crowd out of the house. Jesus had already told the crowd to leave, so he probably again ordered them to leave. The family may have also helped him make the crowd leave. The crowd was probably not literally grabbed and thrown out.
The clause is passive. Here are some ways other ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
after the crowd had been sent out of the house (CEV)
Use an active verb. For example:
Jesus again ordered/commanded them to go outside and they went
Jesus went in: This clause implies that Jesus entered the room of the dead girl. He was already in the house.
Here are some other ways to translate this clause:
Jesus went into the girl’s room (NCV)
he entered the room where the dead girl was lying
and took the girl by the hand, and she got up.
and took hold of her hand, and she got up.
and held the girl’s hand. She became alive again and sat/stood up.
and took the girl by the hand: In this context, the verb took means “held.”
Here are some other ways to translate this clause:
took hold of her hand (NCV)
held her hand
and she got up: This clause indicates that the girl either sat up or stood up. The clause implies that she returned to life.
Here are some other ways to translate this clause:
she sat/stood up
she became alive again and got up
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθών ἐκράτησεν τῆς χειρός αὐτῆς καί ἠγέρθη τό κοράσιον)
Here, the word But introduces a contrast between how the crowd laughed at Jesus and what Jesus himself does. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [However,] or [Nevertheless,]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος
˓was˒_cast_out the crowd
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, Matthew implies that Jesus made the crowd leave. Alternate translation: [Jesus had put the crowd outside] or [the crowd went outside]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰσελθὼν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθών ἐκράτησεν τῆς χειρός αὐτῆς καί ἠγέρθη τό κοράσιον)
Matthew implies that Jesus entered the room or place where the dead girl was. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having entered the girl’s room] or [having entered the place where the dead girl lay]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς
˱he˲_took_hold ˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθών ἐκράτησεν τῆς χειρός αὐτῆς καί ἠγέρθη τό κοράσιον)
The pronoun he refers to Jesus, and the pronoun her refers to the girl who had died. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [Jesus took the girl’s hand]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἠγέρθη
˓was˒_raised
Here, the phrase raised up indicates both that the girl came back to life and that she stood up. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [came back to life and got up]
Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη τὸ κοράσιον
˓was˒_raised (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Δέ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος εἰσελθών ἐκράτησεν τῆς χειρός αὐτῆς καί ἠγέρθη τό κοράσιον)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Matthew implies that Jesus raised her from the dead, but the girl herself got up from where she was lying. Alternate translation: [Jesus raised the girl up] or [the girl got up]
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
OET (OET-LV) But when the crowd was_thrown_out, having_come_in he_took_hold of_the hand of_her, and the little_girl was_raised.
OET (OET-RV) However when the crowd was moved out, he went in and took her hand, and the girl got up.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.