Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V37V38

OET interlinear MAT 9:36

 MAT 9:36 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5514
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. 634\x*When and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5515
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5516
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N····AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5522; F5524; F5525; F5528
    11. 5517
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 5518
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. -
    11. 5519
    1. ἐσπλαγχνίσθη
    2. splagχnizō
    3. he was feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    8. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5483; Person=Jesus
    11. 5520
    1. περί
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5521
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5517
    11. 5522
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5523
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5517
    11. 5524
    1. ἐσκυλμένοι
    2. skullō
    3. having been troubled
    4. -
    5. 46600
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ troubled
    8. ˓having_been˒ troubled
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5517
    11. 5525
    1. ἐκλελυμένοι
    2. ekluō
    3. -
    4. -
    5. 15900
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ exhausted
    8. ˓having_been˒ exhausted
    9. -
    10. -
    11. 5526
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5527
    1. ἐρριμμένοι
    2. rhiptō
    3. having been helpless
    4. -
    5. 44960
    6. VPEP·NMP
    7. ˓having_been˒ helpless
    8. ˓having_been˒ helpless
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5517
    11. 5528
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 5529
    1. ὡσεί
    2. hōsei
    3. as if
    4. -
    5. 56160
    6. C·······
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5530
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N····NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5533
    11. 5531
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5532
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NNP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5531
    11. 5533
    1. ποιμένα
    2. poimēn
    3. +a shepherd
    4. shepherd
    5. 41660
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ shepherd
    8. ˓a˒ shepherd
    9. -
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5534

OET (OET-LV)And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.

OET (OET-RV)When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:35–38: The harvest is plentiful, the workers are few

This short section is a transitional section. The section begins with what is probably a summary of Jesus’ activities in chapters 5–9: he traveled around teaching, preaching, and healing people. The section ends with a call to pray to God to send more workers into the harvest. This is an introduction to Jesus sending out the twelve disciples in chapter 10.

Here are some other possible headings for this section:

The need for more workers in God’s kingdom

Jesus’ workers are few

Jesus Has Pity on People (CEV)

9:36a

When He saw the crowds, He was moved with compassion for them,

He was moved with compassion for them: The Greek word that the BSB translates as moved with compassion means “had pity or sympathy.” Jesus understood the people and cared about their problems.

Here are some other ways to translate this clause:

He felt compassion for them (NASB)

he felt sorry for them (GW)

he pitied them

You may have an idiom to translate this term. In English, here are some examples:

his heart was filled with pity for them (GNT)

his heart went out to them

9:36b

because they were harassed and helpless,

because: The word because introduces the reason that Jesus pitied the people. He pitied them because they were harassed.

In some languages, it is more natural to put some of this part of the verse before 9:36a. For example:

aJesus saw that bthe crowds were harassed and helpless. cThey were like sheep without a shepherd. aSo he had compassion for them.

they were harassed: The Greek word that the BSB translates as harassed refers to being oppressed or having troubles.

Here are some other ways to translate this word:

they had many difficulties/troubles

they had many burdens

people oppressed them

and helpless: The word helpless means that the people “did not have the ability to take care of themselves.”

Here are some other ways to translate this word:

no one helped them

they didn’t know where to go for help (NLT96)

9:36c

like sheep without a shepherd.

like sheep without a shepherd: This is a simile. In this simile, the crowd is compared to sheep without a shepherd. The way that they are similar is that both are helpless without a leader.

A shepherd leads the sheep to places with food and protects them from wild animals. The people had political and religious leaders, but the leaders were not leading and protecting well.

Here are some other ways to translate this simile:

like sheep with no shepherd

like sheep who have no one to take care of them

shepherd: The word shepherd means “a person who takes care of sheep and guards them.”

Here is another way to translate this word:

a person who cares for sheep

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)

The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἰδὼν & τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)

If it would be more natural in your language, you could include the reason why Jesus felt compassion before stating that he felt that way. Alternate translation: [he saw that the crowds were troubled and discouraged, like sheep not having a shepherd, so he felt compassion for them]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐσπλαγχνίσθη περὶ

˱he˲_˓was˒_feeling_compassion (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he sympathized with]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι

˱they˲_were ˓having_been˒_troubled (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they were experiencing trouble and discouragement] or [things were troubling and discouraging them]

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)

Matthew compares the crowds to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the crowds have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: [and, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go]

TSN Tyndale Study Notes:

9:36 like sheep without a shepherd: Jesus lamented the Pharisees’ pastoral negligence (see 12:11-12; 18:12). Their attacks against Jesus were a clear indication of their hard-hearted rejection of God. The crowds languished due to pastoral neglect and mistreatment (10:5-6; 15:12-14; 23:4; Zech 11:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. 634\x*When and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5515
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5514
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5516
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5522; F5524; F5525; F5528
    10. 5517
    1. he was feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    7. ˱he˲ ˓was˒ feeling_compassion
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5483; Person=Jesus
    10. 5520
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5521
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5517
    10. 5522
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5523
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5517
    10. 5524
    1. having been troubled
    2. -
    3. 46600
    4. skullō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ troubled
    7. ˓having_been˒ troubled
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5517
    10. 5525
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5527
    1. having been helpless
    2. -
    3. 44960
    4. rhiptō
    5. V-PEP·NMP
    6. ˓having_been˒ helpless
    7. ˓having_been˒ helpless
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5517
    10. 5528
    1. as if
    2. -
    3. 56160
    4. hōsei
    5. C-·······
    6. as_if
    7. as_if
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5530
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-····NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; F5533
    10. 5531
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    9. 5532
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NNP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee; R5531
    10. 5533
    1. +a shepherd
    2. shepherd
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ shepherd
    7. ˓a˒ shepherd
    8. -
    9. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    10. 5534

OET (OET-LV)And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.

OET (OET-RV)When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:36 ©