Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:36

 MAT 9:36 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδὼν
    2. oraō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    12. 5571
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 5572
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5573
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. crowds
    4. crowds
    5. 37930
    6. N....AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. 100%
    11. F5579; F5581; F5582; F5585
    12. 5574
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 5575
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. -
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. V
    11. -
    12. 5576
    1. ἐσπλαγχνίσθη
    2. splagχnizō
    3. he was feeling compassion
    4. -
    5. 46970
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ feeling_compassion
    8. ˱he˲ /was/ feeling_compassion
    9. -
    10. 100%
    11. R5540; Person=Jesus
    12. 5577
    1. περὶ
    2. peri
    3. for
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5578
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R5574
    12. 5579
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5580
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. they were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3..P
    7. ˱they˲ were
    8. ˱they˲ were
    9. -
    10. 100%
    11. R5574
    12. 5581
    1. ἐσκυλμένοι
    2. skullō
    3. having been troubled
    4. -
    5. 46600
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ troubled
    8. /having_been/ troubled
    9. -
    10. 100%
    11. R5574
    12. 5582
    1. ἐκλελυμένοι
    2. ekluō
    3. -
    4. -
    5. 15900
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ exhausted
    8. /having_been/ exhausted
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5583
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5584
    1. ἐρριμμένοι
    2. riptō
    3. having been helpless
    4. -
    5. 44960
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ helpless
    8. /having_been/ helpless
    9. -
    10. 91%
    11. R5574
    12. 5585
    1. ρερριμμένοι
    2. riptō
    3. -
    4. -
    5. 44960
    6. VPEP.NMP
    7. /having_been/ helpless
    8. /having_been/ helpless
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5586
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5587
    1. ὡσεὶ
    2. hōsei
    3. as if
    4. -
    5. 56160
    6. C.......
    7. as_if
    8. as_if
    9. -
    10. 66%
    11. -
    12. 5588
    1. πρόβατα
    2. probaton
    3. sheep
    4. sheep
    5. 42630
    6. N....NNP
    7. sheep
    8. sheep
    9. -
    10. 100%
    11. F5591
    12. 5589
    1. μὴ
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5590
    1. ἔχοντα
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA.NNP
    7. having
    8. having
    9. -
    10. 100%
    11. R5589
    12. 5591
    1. ποιμένα
    2. poimēn
    3. +a shepherd
    4. shepherd
    5. 41660
    6. N....AMS
    7. /a/ shepherd
    8. /a/ shepherd
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5592

OET (OET-LV)And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.

OET (OET-RV) When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “Then,”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

ἰδὼν & τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

/having/_seen & the crowds ˱he˲_/was/_feeling_compassion for them because ˱they˲_were /having_been/_troubled and (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα)

If it would be more natural in your language, you could include the reason why Jesus felt compassion before stating that he felt that way. Alternate translation: “he saw that the crowds were troubled and discouraged, like sheep not having a shepherd. So, he felt compassion for them”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐσπλαγχνίσθη περὶ

˱he˲_/was/_feeling_compassion for

If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “he sympathized with”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι

˱they˲_were /having_been/_troubled and (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they were experiencing trouble and discouragement” or “things were troubling and discouraging them”

Note 5 topic: figures-of-speech / simile

ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα

as_if sheep not having /a/_shepherd

Here Matthew compares the crowds to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the crowds have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: “and, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go”

TSN Tyndale Study Notes:

9:36 like sheep without a shepherd: Jesus lamented the Pharisees’ pastoral negligence (see 12:11-12; 18:12). Their attacks against Jesus were a clear indication of their hard-hearted rejection of God. The crowds languished due to pastoral neglect and mistreatment (10:5-6; 15:12-14; 23:4; Zech 11:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 5572
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. oraō
    5. V-PAA.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; T3rd_Tour_of_Galilee
    11. 5571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5573
    1. crowds
    2. crowds
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-....AMP
    6. crowds
    7. crowds
    8. -
    9. 100%
    10. F5579; F5581; F5582; F5585
    11. 5574
    1. he was feeling compassion
    2. -
    3. 46970
    4. splagχnizō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ feeling_compassion
    7. ˱he˲ /was/ feeling_compassion
    8. -
    9. 100%
    10. R5540; Person=Jesus
    11. 5577
    1. for
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5578
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R5574
    11. 5579
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5580
    1. they were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..P
    6. ˱they˲ were
    7. ˱they˲ were
    8. -
    9. 100%
    10. R5574
    11. 5581
    1. having been troubled
    2. -
    3. 46600
    4. skullō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ troubled
    7. /having_been/ troubled
    8. -
    9. 100%
    10. R5574
    11. 5582
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5584
    1. having been helpless
    2. -
    3. 44960
    4. riptō
    5. V-PEP.NMP
    6. /having_been/ helpless
    7. /having_been/ helpless
    8. -
    9. 91%
    10. R5574
    11. 5585
    1. as if
    2. -
    3. 56160
    4. hōsei
    5. C-.......
    6. as_if
    7. as_if
    8. -
    9. 66%
    10. -
    11. 5588
    1. sheep
    2. sheep
    3. 42630
    4. probaton
    5. N-....NNP
    6. sheep
    7. sheep
    8. -
    9. 100%
    10. F5591
    11. 5589
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 100%
    9. -
    10. 5590
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA.NNP
    6. having
    7. having
    8. -
    9. 100%
    10. R5589
    11. 5591
    1. +a shepherd
    2. shepherd
    3. 41660
    4. poimēn
    5. N-....AMS
    6. /a/ shepherd
    7. /a/ shepherd
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5592

OET (OET-LV)And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.

OET (OET-RV) When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:36 ©