Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.
OET (OET-RV) When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
and
Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἰδὼν & τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
/having/_seen & the crowds ˱he˲_/was/_feeling_compassion for them because ˱they˲_were /having_been/_troubled and (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα)
If it would be more natural in your language, you could include the reason why Jesus felt compassion before stating that he felt that way. Alternate translation: [he saw that the crowds were troubled and discouraged, like sheep not having a shepherd. So, he felt compassion for them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐσπλαγχνίσθη περὶ
˱he˲_/was/_feeling_compassion for
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he sympathized with]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι
˱they˲_were /having_been/_troubled and (Some words not found in SR-GNT: ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they were experiencing trouble and discouragement] or [things were troubling and discouraging them]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
as_if sheep not having /a/_shepherd
Here Matthew compares the crowds to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the crowds have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: [and, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go]
9:36 like sheep without a shepherd: Jesus lamented the Pharisees’ pastoral negligence (see 12:11-12; 18:12). Their attacks against Jesus were a clear indication of their hard-hearted rejection of God. The crowds languished due to pastoral neglect and mistreatment (10:5-6; 15:12-14; 23:4; Zech 11:16).
OET (OET-LV) And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.
OET (OET-RV) When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.