Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
OET (OET-LV) And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.
OET (OET-RV) When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.
This short section is a transitional section. The section begins with what is probably a summary of Jesus’ activities in chapters 5–9: he traveled around teaching, preaching, and healing people. The section ends with a call to pray to God to send more workers into the harvest. This is an introduction to Jesus sending out the twelve disciples in chapter 10.
Here are some other possible headings for this section:
The need for more workers in God’s kingdom
Jesus’ workers are few
Jesus Has Pity on People (CEV)
When He saw the crowds, He was moved with compassion for them,
When he saw the crowds, he felt compassion for them,
Each time Jesus saw the people, he pitied them,
He was moved with compassion for them: The Greek word that the BSB translates as moved with compassion means “had pity or sympathy.” Jesus understood the people and cared about their problems.
Here are some other ways to translate this clause:
He felt compassion for them (NASB)
he felt sorry for them (GW)
he pitied them
You may have an idiom to translate this term. In English, here are some examples:
his heart was filled with pity for them (GNT)
his heart went out to them
because they were harassed and helpless,
because they had many difficulties, and they were without help,
because they had many problems/troubles, and no one helped them.
because: The word because introduces the reason that Jesus pitied the people. He pitied them because they were harassed.
In some languages, it is more natural to put some of this part of the verse before 9:36a. For example:
aJesus saw that bthe crowds were harassed and helpless. cThey were like sheep without a shepherd. aSo he had compassion for them.
they were harassed: The Greek word that the BSB translates as harassed refers to being oppressed or having troubles.
Here are some other ways to translate this word:
they had many difficulties/troubles
they had many burdens
people oppressed them
and helpless: The word helpless means that the people “did not have the ability to take care of themselves.”
Here are some other ways to translate this word:
no one helped them
they didn’t know where to go for help (NLT96)
like sheep without a shepherd.
like sheep that did not have a shepherd.
They were like sheep who had no one to take care of them.
like sheep without a shepherd: This is a simile. In this simile, the crowd is compared to sheep without a shepherd. The way that they are similar is that both are helpless without a leader.
A shepherd leads the sheep to places with food and protects them from wild animals. The people had political and religious leaders, but the leaders were not leading and protecting well.
Here are some other ways to translate this simile:
like sheep with no shepherd
like sheep who have no one to take care of them
shepherd: The word shepherd means “a person who takes care of sheep and guards them.”
Here is another way to translate this word:
a person who cares for sheep
Note 1 topic: writing-newevent
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)
The word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
ἰδὼν & τοὺς ὄχλους, ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν, ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι, ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)
If it would be more natural in your language, you could include the reason why Jesus felt compassion before stating that he felt that way. Alternate translation: [he saw that the crowds were troubled and discouraged, like sheep not having a shepherd, so he felt compassion for them]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐσπλαγχνίσθη περὶ
˱he˲_˓was˒_feeling_compassion (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)
If your language does not use an abstract noun for the idea of compassion, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he sympathized with]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐριμμένοι
˱they˲_were ˓having_been˒_troubled (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they were experiencing trouble and discouragement] or [things were troubling and discouraging them]
Note 5 topic: figures-of-speech / simile
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα
(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ τούς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περί αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καί ἐρριμμένοι ὡσεί πρόβατα μή ἔχοντα ποιμένα)
Matthew compares the crowds to sheep who do not have a shepherd. Just as sheep without a shepherd have no one to lead and take care of them, so the crowds have no one to lead and take care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning of the simile more explicitly. Alternate translation: [and, like sheep without a shepherd, they did not know what to do or where to go]
9:36 like sheep without a shepherd: Jesus lamented the Pharisees’ pastoral negligence (see 12:11-12; 18:12). Their attacks against Jesus were a clear indication of their hard-hearted rejection of God. The crowds languished due to pastoral neglect and mistreatment (10:5-6; 15:12-14; 23:4; Zech 11:16).
OET (OET-LV) And having_seen the crowds, he_was_feeling_compassion for them, because they_were having_been_troubled and having_been_helpless, as_if sheep not having a_shepherd.
OET (OET-RV) When he saw the crowds, he felt for them because they were tired and stressed like sheep with no shepherd.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.