Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) For/Because she_was_saying in herself:
If only I_may_touch against_the garment of_him, I_will_be_being_healed.
OET (OET-RV) because she had told herself that if she could just touch his robe, she would be healed.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, the word For introduces a reason why the woman touched the edge of Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “since” or “which she did because”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἔλεγεν & ἐν ἑαυτῇ
˱she˲_/was/_saying & in herself
Here, the clause she was saying in herself indicates that she was thinking the words, not saying them out loud. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to thinking or speaking only to oneself. Alternate translation: “she was saying to herself” or “she was thinking to herself”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι
in herself if only ˱I˲_/may/_touch ˱against˲_the garment ˱of˲_him ˱I˲_/will_be_being/_healed
It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to herself that if she could only touch his cloak, she would be saved”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
μόνον ἅψωμαι
only ˱I˲_/may/_touch
Here, the word only indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all I do is touch” or “I can just touch”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
σωθήσομαι
˱I˲_/will_be_being/_healed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God will save me” or “he will save me”
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
OET (OET-LV) For/Because she_was_saying in herself:
If only I_may_touch against_the garment of_him, I_will_be_being_healed.
OET (OET-RV) because she had told herself that if she could just touch his robe, she would be healed.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.