Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 9:21

 MAT 9:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. she was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3..S
    7. ˱she˲ /was/ saying
    8. ˱she˲ /was/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TCapernaum_Miracles; R5284
    12. 5297
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 5298
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5299
    1. ἑαυτῇ
    2. heautou
    3. herself
    4. herself
    5. 14380
    6. R...3DFS
    7. herself
    8. herself
    9. -
    10. 100%
    11. R5284
    12. 5300
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 5301
    1. μόνον
    2. monon
    3. only
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. 45%
    11. -
    12. 5302
    1. ἅψωμαι
    2. haptō
    3. I may touch
    4. touch
    5. 6810
    6. VSAM1..S
    7. ˱I˲ /may/ touch
    8. ˱I˲ /may/ touch
    9. -
    10. 45%
    11. R5284
    12. 5303
    1. μόνον
    2. monon
    3. -
    4. -
    5. 34400
    6. D.......
    7. only
    8. only
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 5304
    1. τοῦ
    2. ho
    3. against the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GNS
    7. ˱against˲ the
    8. ˱against˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5305
    1. ἱματίου
    2. imation
    3. garment
    4. -
    5. 24400
    6. N....GNS
    7. garment
    8. garment
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 5306
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R5274; Person=Jesus
    12. 5307
    1. σωθήσομαι
    2. sōzō
    3. I will be being healed
    4. healed
    5. 49820
    6. VIFP1..S
    7. ˱I˲ /will_be_being/ healed
    8. ˱I˲ /will_be_being/ healed
    9. -
    10. 100%
    11. R5284
    12. 5308

OET (OET-LV)For/Because she_was_saying in herself:
If only I_may_touch against_the garment of_him, I_will_be_being_healed.

OET (OET-RV)because she had told herself that if she could just touch his robe, she would be healed.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

γὰρ

for

Here, the word For introduces a reason why the woman touched the edge of Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a reason for an action, or you could leave For untranslated. Alternate translation: “since” or “which she did because”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἔλεγεν & ἐν ἑαυτῇ

˱she˲_/was/_saying & in herself

Here, the clause she was saying in herself indicates that she was thinking the words, not saying them out loud. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to thinking or speaking only to oneself. Alternate translation: “she was saying to herself” or “she was thinking to herself”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotations

ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι

in herself if only ˱I˲_/may/_touch ˱against˲_the garment ˱of˲_him ˱I˲_/will_be_being/_healed

It may be more natural in your language to have an indirect quotation here. Alternate translation: “to herself that if she could only touch his cloak, she would be saved”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

μόνον ἅψωμαι

only ˱I˲_/may/_touch

Here, the word only indicates that the woman thinks that, to be healed, she does not need to do anything more than touch Jesus’ garment. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “all I do is touch” or “I can just touch”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

σωθήσομαι

˱I˲_/will_be_being/_healed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, you could indicate that is God or Jesus himself. Alternate translation: “God will save me” or “he will save me”

TSN Tyndale Study Notes:

9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 5298
    1. she was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3..S
    6. ˱she˲ /was/ saying
    7. ˱she˲ /was/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5284
    11. 5297
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5299
    1. herself
    2. herself
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3DFS
    6. herself
    7. herself
    8. -
    9. 100%
    10. R5284
    11. 5300
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 5301
    1. only
    2. -
    3. 34400
    4. monon
    5. D-.......
    6. only
    7. only
    8. -
    9. 45%
    10. -
    11. 5302
    1. I may touch
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-SAM1..S
    6. ˱I˲ /may/ touch
    7. ˱I˲ /may/ touch
    8. -
    9. 45%
    10. R5284
    11. 5303
    1. against the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GNS
    6. ˱against˲ the
    7. ˱against˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5305
    1. garment
    2. -
    3. 24400
    4. imation
    5. N-....GNS
    6. garment
    7. garment
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 5306
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R5274; Person=Jesus
    11. 5307
    1. I will be being healed
    2. healed
    3. 49820
    4. sōzō
    5. V-IFP1..S
    6. ˱I˲ /will_be_being/ healed
    7. ˱I˲ /will_be_being/ healed
    8. -
    9. 100%
    10. R5284
    11. 5308

OET (OET-LV)For/Because she_was_saying in herself:
If only I_may_touch against_the garment of_him, I_will_be_being_healed.

OET (OET-RV)because she had told herself that if she could just touch his robe, she would be healed.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 9:21 ©