Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.
OET (OET-RV) While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.
Note 1 topic: writing-newevent
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
these_‹things› ˱of˲_him speaking ˱to˲_them
Here Matthew uses the clause While he was saying these things to them to introduce a new event that began while Jesus was saying the words that Matthew records in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event that began during the previous event. Alternate translation: “Something happened while Jesus was saying these things to them:”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ
˱of˲_him & ˱to˲_them & ˱to˲_him
Here, the pronouns he and him refer to Jesus, and the pronoun them refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the people’s names here. Alternate translation: “Jesus … to John the Baptist’s disciples … to Jesus”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 4 topic: writing-participants
ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει
ruler one /having/_approached ˱he˲_/was/_prostrating
Here Matthew introduces the official as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “a man approached. He was an official, and he bowed down”
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἄρχων εἷς
ruler one
While Mark and Luke identify this man as the ruler or leader of a synagogue, Matthew uses a more general title to identify him as a leader or important person. Since Matthew did not specify exactly what position this man had, you should use a general term for a leader or important person. Alternate translation: “a certain leader” or “a certain prominent man”
Note 6 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and he told him”
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
but
Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do, even though his daughter has already died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: “but despite that” or “yet even though that has happened”
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν
but /having/_come lay_on the hand ˱of˲_you on her
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “but I ask that you, having come, lay your hand on her”
Note 9 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
/having/_come
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “having gone”
Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
and
Here, the word and introduces what the man believes will happen as a result of Jesus laying his hand on his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: “and as a result,” or “and so”
9:18 lay your hand on her: The laying-on of hands is a visible symbol of prayer for God’s power to flow into someone, often resulting in new life or ministries (19:13; Num 27:18-23; Deut 34:9).
• The man believed that Jesus had the power to raise the dead (cp. 1 Kgs 17:8-24; 2 Kgs 4:18-37).
OET (OET-LV) Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.
OET (OET-RV) While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.