Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.
OET (OET-RV) While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.
In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.
There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.
According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.
Here are some other possible headings for this section:
A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)
A sick woman is healed and a dead girl lives again
Jesus Heals in Response to Faith (NLT)
There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.
While Jesus was saying these things,
¶ While he/Jesus was saying those things to them,
¶ While Jesus was still speaking with John’s disciples,
While Jesus was saying these things: The phrase these things refers to the words that Jesus spoke in 9:14–17.
Here are some other ways to translate this clause:
While Jesus was still speaking (CEV)
while he was talking to John’s disciples (GW)
a synagogue leader came and knelt before Him.
a religious leader suddenly came and bowed down before him
a leader of the synagogue unexpectedly came and prostrated himself before him.
The Greek of 9:18b begins with a word that is often translated as “behold.” It indicates that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that a religious leader arrived with sad news.
Here are some other ways to translate this word:
suddenly (NRSV)
unexpectedly
a synagogue leader: The Greek word that the BSB translates as synagogue leader is literally “ruler.” This word can refer to a political or religious leader. Mark and Luke refer to this person as “a ruler in the synagogue” (Mark 5:22, Luke 8:41). So you should use a term that refers to a religious leader.
Here are some other ways to translate this word:
a Jewish religious leader
the leader of a synagogue (NLT)
See how you translated the word “synagogues” in 4:23.
knelt before Him: The Greek word that the BSB translates as knelt before is more literally “prostrated himself before.” This word refers to kneeling and putting one’s face to the ground with arms outstretched. In Jewish culture, this position showed humility and an earnest desire for one’s request to be accepted.
Here are some other ways to translate this word:
bowed low in front of him (NJB)
knelt down before him (NLT96)
prostrated himself before him
“My daughter has just died,” he said.
and said, “My daughter has just died,
He said, “Sir, my daughter has just now died.
has just died: The phrase has just died indicates that the girl died very recently, probably minutes before the ruler spoke to Jesus.
Here are some other ways to translate this phrase:
has just now died (CEV)
has died not long ago
“But come and place Your hand on her, and she will live.”
but she will live if you come and place/put your hand on her.”
Please come and touch her, and she will live again.”
But come and place Your hand on her, and she will live: Verse 9:18d–e is a request. The ruler asked Jesus to make his daughter alive again.
There is also a contrast here. The contrast is between the daughter dying and the daughter living again. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.
Some ways to connect 9:18d–e to the rest of the verse are:
Make the contrast clearer by changing the order of the clauses in 9:18d–e. For example:
c“My daughter has just died,” he said, e“but you can bring her back to life again dif you just come and lay your hand on her.” (NLT)
Make the request clearer and lessen the contrast. For example:
cThe man said, “My daughter has just now died! dPlease come and place your hand on her. eThen she will live again.” (CEV)
come and place Your hand on her: This is a polite request. It is not a command. By first bowing down, the ruler showed that he respected Jesus and was politely asking him to come to his house and raise his daughter to life. In some languages, it may be necessary to add something to show that the ruler was politely asking Jesus to raise his daughter. For example:
Please come and place your hand on her. (CEV)
I beg you to come and touch her.
In some languages, it may also be necessary to indicate in 9:18c that the ruler was being polite. For example:
Sir, my daughter has just died.
she will live: The daughter had died, but the father wanted her to live again.
Here are some other ways to translate this clause:
she will live again (CEV)
she will return to life
The ruler believed that Jesus was able to cause his daughter to live again. So he used the future tense and not words of possibility such as “she might live.” Your translation should indicate or imply that the ruler believed that Jesus was able to cause his daughter to live again.
Note 1 topic: writing-newevent
ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς
these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
Matthew uses the clause While he was saying these things to them to introduce a new event that began as Jesus was saying the words that Matthew records in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event that began during the previous event. Alternate translation: [Something happened while Jesus was saying these things to them:]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
Here, the pronouns he and him refer to Jesus, and the pronoun them refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the people’s names here. Alternate translation: [Jesus … to John the Baptist’s disciples … to Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [notice] or [suddenly]
Note 4 topic: writing-participants
ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει
ruler (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
Matthew introduces the official as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [a man approached. He was an official, and he bowed down]
Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἄρχων εἷς
ruler (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
While Mark and Luke identify this man as the ruler or leader of a synagogue, Matthew uses a more general title to identify him as a leader or important person. Since Matthew did not specify exactly what position this man had, you should use a general term for a leader or important person. Alternate translation: [a certain leader] or [a certain prominent man]
Note 6 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told him]
Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀλλὰ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do, even though his daughter has already died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but despite that] or [yet even though that has happened]
Note 8 topic: figures-of-speech / imperative
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [but I ask that you, having come, lay your hand on her]
Note 9 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]
Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)
Here, the word and introduces what the man believes will happen as a result of Jesus laying his hand on his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result,] or [and so,]
OET (OET-LV) Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.
OET (OET-RV) While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.