Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

OET interlinear MAT 9:18

 MAT 9:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5191
    1. Αὐτοῦ
    2. autos
    3. Of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5192
    1. λαλοῦντος
    2. laleō
    3. speaking
    4. speaking
    5. 29800
    6. VPPA·GMS
    7. speaking
    8. speaking
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5193
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5062
    11. 5194
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5195
    1. ἄρχων
    2. arχōn
    3. ruler
    4. -
    5. 7580
    6. N····NMS
    7. ruler
    8. ruler
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F5202; F5225
    11. 5196
    1. εἱς
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. E····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5197
    1. προσελθών
    2. proserχomai
    3. having approached
    4. -
    5. 43340
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ approached
    8. ˓having˒ approached
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5198
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. -
    11. 5199
    1. προσεκύνει
    2. proskuneō
    3. he was prostrating
    4. -
    5. 43520
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ prostrating
    8. ˱he˲ ˓was˒ prostrating
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5200
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5084; Person=Jesus
    11. 5201
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5196
    11. 5202
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5203
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. D
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5204
    1. θυγάτηρ
    2. thugatēr
    3. daughter
    4. daughter
    5. 23640
    6. N····NFS
    7. daughter
    8. daughter
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; F5216; F5218
    11. 5205
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. “My
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5206
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5207
    1. ἐτελεύτησεν
    2. teleutaō
    3. died
    4. -
    5. 50530
    6. VIAA3··S
    7. died
    8. died
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5208
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5209
    1. ἐλθών
    2. erχomai
    3. having come
    4. come
    5. 20640
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ come
    8. ˓having˒ come
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5210
    1. ἐπίθες
    2. epitithēmi
    3. lay on
    4. -
    5. 20070
    6. VMAA2··S
    7. lay_on
    8. lay_on
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5084; Person=Jesus
    11. 5211
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5212
    1. χεῖρα
    2. χeir
    3. hand
    4. hand
    5. 54950
    6. N····AFS
    7. hand
    8. hand
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5213
    1. σοῦ
    2. su
    3. of you
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·S
    7. ˱of˲ you
    8. ˱of˲ you
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5214
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. on
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5215
    1. αὐτήν
    2. autos
    3. her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFS
    7. her
    8. her
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5205
    11. 5216
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5217
    1. ζήσεται
    2. zaō
    3. she will be living
    4. she
    5. 21980
    6. VIFM3··S
    7. ˱she˲ ˓will_be˒ living
    8. ˱she˲ ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y31; TCapernaum_Miracles; R5205
    11. 5218

OET (OET-LV)Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.

OET (OET-RV)While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 9:18–26: Jesus healed a sick woman and raised a dead girl

In this section, Matthew continued to write about the power that Jesus has to heal people. In addition, he again showed that faith is important.

There are two stories in this section. In one story Jesus healed a woman who had a bleeding problem for twelve years. This story is told in the middle of another story. In that story, he raised to life a girl who had recently died.

According to the law of Moses, a woman who had a bleeding problem was unclean. If a normal Jew came in contact with such a woman, he became impure. Also, according to the law of Moses, a dead body was unclean. If a normal Jew touched a dead body, he became unclean. But these two women did not contaminate Jesus. Instead, power went out from Jesus to heal the bleeding woman, and his supernatural power caused the girl to become alive again.

Here are some other possible headings for this section:

A Dead Girl and a Sick Woman (NIV)

A sick woman is healed and a dead girl lives again

Jesus Heals in Response to Faith (NLT)

There are parallel passages for this section in Mark 5:21–43 and Luke 8:40–56.

9:18a

While Jesus was saying these things,

While Jesus was saying these things: The phrase these things refers to the words that Jesus spoke in 9:14–17.

Here are some other ways to translate this clause:

While Jesus was still speaking (CEV)

while he was talking to John’s disciples (GW)

9:18b

a synagogue leader came and knelt before Him.

The Greek of 9:18b begins with a word that is often translated as “behold.” It indicates that something extraordinary will happen. Here, what is unexpected is that a religious leader arrived with sad news.

Here are some other ways to translate this word:

suddenly (NRSV)

unexpectedly

a synagogue leader: The Greek word that the BSB translates as synagogue leader is literally “ruler.” This word can refer to a political or religious leader. Mark and Luke refer to this person as “a ruler in the synagogue” (Mark 5:22, Luke 8:41). So you should use a term that refers to a religious leader.

Here are some other ways to translate this word:

a Jewish religious leader

the leader of a synagogue (NLT)

See how you translated the word “synagogues” in 4:23.

knelt before Him: The Greek word that the BSB translates as knelt before is more literally “prostrated himself before.” This word refers to kneeling and putting one’s face to the ground with arms outstretched. In Jewish culture, this position showed humility and an earnest desire for one’s request to be accepted.

Here are some other ways to translate this word:

bowed low in front of him (NJB)

knelt down before him (NLT96)

prostrated himself before him

9:18c

“My daughter has just died,” he said.

has just died: The phrase has just died indicates that the girl died very recently, probably minutes before the ruler spoke to Jesus.

Here are some other ways to translate this phrase:

has just now died (CEV)

has died not long ago

9:18d

“But come and place Your hand on her, and she will live.”

But come and place Your hand on her, and she will live: Verse 9:18d–e is a request. The ruler asked Jesus to make his daughter alive again.

There is also a contrast here. The contrast is between the daughter dying and the daughter living again. The BSB indicates this contrast with the conjunction But.

Some ways to connect 9:18d–e to the rest of the verse are:

come and place Your hand on her: This is a polite request. It is not a command. By first bowing down, the ruler showed that he respected Jesus and was politely asking him to come to his house and raise his daughter to life. In some languages, it may be necessary to add something to show that the ruler was politely asking Jesus to raise his daughter. For example:

Please come and place your hand on her. (CEV)

I beg you to come and touch her.

In some languages, it may also be necessary to indicate in 9:18c that the ruler was being polite. For example:

Sir, my daughter has just died.

she will live: The daughter had died, but the father wanted her to live again.

Here are some other ways to translate this clause:

she will live again (CEV)

she will return to life

The ruler believed that Jesus was able to cause his daughter to live again. So he used the future tense and not words of possibility such as “she might live.” Your translation should indicate or imply that the ruler believed that Jesus was able to cause his daughter to live again.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς

these_‹things› (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Matthew uses the clause While he was saying these things to them to introduce a new event that began as Jesus was saying the words that Matthew records in the previous verses. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces a new event that began during the previous event. Alternate translation: [Something happened while Jesus was saying these things to them:]

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῦ & αὐτοῖς & αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Here, the pronouns he and him refer to Jesus, and the pronoun them refers to the disciples of John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could use the people’s names here. Alternate translation: [Jesus … to John the Baptist’s disciples … to Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [notice] or [suddenly]

Note 4 topic: writing-participants

ἄρχων εἷς προσελθὼν, προσεκύνει

ruler (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Matthew introduces the official as a new character in the story. Use a natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: [a man approached. He was an official, and he bowed down]

Note 5 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἄρχων εἷς

ruler (Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

While Mark and Luke identify this man as the ruler or leader of a synagogue, Matthew uses a more general title to identify him as a leader or important person. Since Matthew did not specify exactly what position this man had, you should use a general term for a leader or important person. Alternate translation: [a certain leader] or [a certain prominent man]

Note 6 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he told him]

Note 7 topic: grammar-connect-logic-contrast

ἀλλὰ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Here, the word but introduces what the man wants Jesus to do, even though his daughter has already died. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of contrast. Alternate translation: [but despite that] or [yet even though that has happened]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative

ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

This is an imperative, but it should be translated as a polite request rather than as a command. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: [but I ask that you, having come, lay your hand on her]

Note 9 topic: figures-of-speech / go

ἐλθὼν

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: [having gone]

Note 10 topic: grammar-connect-words-phrases

καὶ

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα Αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδού ἄρχων εἱς προσελθών προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι Ἡ θυγάτηρ μού ἄρτι ἐτελεύτησεν ἀλλά ἐλθών ἐπίθες τήν χεῖρα σοῦ ἐπʼ αὐτήν καί ζήσεται)

Here, the word and introduces what the man believes will happen as a result of Jesus laying his hand on his daughter. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a result. Alternate translation: [and as a result,] or [and so,]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Of him
    2. -
    3. 8460
    4. PS
    5. autos
    6. R-···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. PS
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5192
    1. speaking
    2. speaking
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-PPA·GMS
    6. speaking
    7. speaking
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5193
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5191
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5062
    10. 5194
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5195
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. E-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5197
    1. ruler
    2. -
    3. 7580
    4. arχōn
    5. N-····NMS
    6. ruler
    7. ruler
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F5202; F5225
    10. 5196
    1. having approached
    2. -
    3. 43340
    4. proserχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ approached
    7. ˓having˒ approached
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5198
    1. he was prostrating
    2. -
    3. 43520
    4. proskuneō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ prostrating
    7. ˱he˲ ˓was˒ prostrating
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5200
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5084; Person=Jesus
    10. 5201
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5196
    10. 5202
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5203
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. D
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. D
    10. Y31; TCapernaum_Miracles
    11. 5204
    1. daughter
    2. daughter
    3. 23640
    4. thugatēr
    5. N-····NFS
    6. daughter
    7. daughter
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; F5216; F5218
    10. 5205
    1. of me
    2. “My
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5206
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5207
    1. died
    2. -
    3. 50530
    4. teleutaō
    5. V-IAA3··S
    6. died
    7. died
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5208
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5209
    1. having come
    2. come
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ come
    7. ˓having˒ come
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5210
    1. lay on
    2. -
    3. 20070
    4. epitithēmi
    5. V-MAA2··S
    6. lay_on
    7. lay_on
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5084; Person=Jesus
    10. 5211
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5212
    1. hand
    2. hand
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFS
    6. hand
    7. hand
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5213
    1. of you
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·S
    6. ˱of˲ you
    7. ˱of˲ you
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5214
    1. on
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5215
    1. her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFS
    6. her
    7. her
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5205
    10. 5216
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles
    10. 5217
    1. she will be living
    2. she
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM3··S
    6. ˱she˲ ˓will_be˒ living
    7. ˱she˲ ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y31; TCapernaum_Miracles; R5205
    10. 5218

OET (OET-LV)Of_him speaking these things to_them, see, one ruler having_approached, he_was_prostrating to_him saying, that The daughter of_me now died, but having_come, lay_on the hand of_you on her and she_will_be_living.

OET (OET-RV)While Yeshua was speaking to them, an official came and bowed to him saying, “My daughter has just passed away, but come and put your hand on her and she will revive.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 9:18 ©