Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the demon having_been_throw_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled saying:
It_was_ never _seen thus in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) After the demon was cast out, the man was able to speak and the crowds were amazed saying, “Never before has anything like this happened in Israel.”
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
/having_been/_cast_out the demon
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus having cast out the demon]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
/having_been/_cast_out the demon
Here Matthew implies that the demon had been cast out of the man. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the demon having been cast out of the man]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ κωφός
the mute_‹man›
A mute person is a person who cannot speak. Express the idea as you did in 9:32. Alternate translation: [the man who was unable to talk]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
never ˱it˲_/was/_seen thus
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one has ever seen anything such as this]
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
OET (OET-LV) And the demon having_been_throw_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled saying:
It_was_ never _seen thus in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) After the demon was cast out, the man was able to speak and the crowds were amazed saying, “Never before has anything like this happened in Israel.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.