Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) And the demon having_been_throw_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled saying:
It_was_ never _seen thus in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) After the demon was driven out, the man was able to speak and the crowds were amazed saying, “Never before has anything like this happened in Yisrael.”
In this section, Jesus performed two more miracles of healing. First, he healed two blind men because they had faith in him. Afterward he asked them not to tell other people about him healing them because he did not want people to try and make him an earthly king. But they were so happy that they told people anyway.
Then Jesus healed a man who was unable to talk because a demon was controlling him. The Pharisees did not believe that Jesus’ power was from God, so they said Jesus got his power from Satan, the leader of demons.
Here are some other possible headings for this section:
Two blind men and a mute man are healed by Jesus
Jesus healed two blind men and forced a demon out of a mute man
Verse 9:31b is a summary about the deeds of the two men during the days or weeks after they were healed. This paragraph resumes the story from 9:31a after the men had just left Jesus. Some languages may have a special way to indicate that 9:32a resumes the story from 9:31a.
And when the demon had been driven out, the man began to speak.
After the demon was forced to leave, the man spoke.
When Jesus made the evil spirit come out of the man, the man who could not talk started talking.
And when the demon had been driven out: The verb driven out means that Jesus caused the demon to leave and no longer control the man. This verb also occurs in 8:16b. You should translate here as you did there.
Here are some other ways to translate this clause:
after the demon had been sent/chased away
After Jesus forced the demon to leave (NCV)
when Jesus freed the man from the demon who controlled him
The clause is passive.
Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
as soon as the demon was forced out (GW)
Use an active verb. For example:
After Jesus had forced the demon out (CEV)
demon: The Greek word that the BSB translates as demon refers to the same type of spirit as the Greek words that are often translated as “evil spirit” or “unclean spirit.” These evil spirits can control peoples’ actions and can make them sick.
Here are some other ways to translate demon:
Use a word in your language that refers to a spirit that is evil and can control people. Do not use a word that refers to the spirit of a dead person.
Use a descriptive phrase. For example:
evil/bad spirit
spirit that does evil
spirit that opposes God
See also demon in the Glossary for more information.
the man began to speak: This clause indicates that Jesus had healed the man.
Here are some other ways to translate this clause:
he was able to speak (NCV)
the man started talking (CEV)
the man who had been mute spoke (NIV)
The crowds were amazed and said,
The crowds were very surprised and said,
The people there were astonished and said,
The crowds: The word crowds here refers to the people watching the miracle.
Here are some other ways to translate this:
the group of people
the people
were amazed: This word means “had great surprise or wonder at something.” It refers to the feeling of awe that comes from seeing or hearing about something extraordinary.
Here are some other ways to translate this word:
marveled (ESV)
was surprised
“Nothing like this has ever been seen in Israel!”
“Something like this has never been seen in Israel!”
“In our country, Israel, nothing like this has ever happened!”
Nothing like this has ever been seen in Israel!: This clause indicates that no one had ever healed a mute person in the history of Israel. This type of miracle had never happened.
Here are some other ways to translate this clause:
Nothing like this has ever happened in Israel! (CEV)
Our nation of Israel has never seen anything like this.
in Israel: The word Israel is the name of the nation of the Jews.
Here are some other ways to translate this phrase:
in our nation Israel
in Israel, our country
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
˓having_been˒_cast_out the demon
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [Jesus, having cast out the demon]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου
˓having_been˒_cast_out the demon
Matthew implies that the demon had been cast out of the man. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the demon having been cast out of the man]
Note 3 topic: translate-unknown
ὁ κωφός
the mute_‹man›
A mute person is a person who cannot speak. Express the idea as you did in [9:32](../09/32.md). Alternate translation: [the man who was unable to talk]
Note 4 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός Καί ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες Οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ Ἰσραήλ)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one has ever seen anything such as this]
9:18-34 Jesus is the Messiah whose power knows no boundaries. He calls people to have faith in him.
OET (OET-LV) And the demon having_been_throw_out, the mute man spoke.
And the crowds marvelled saying:
It_was_ never _seen thus in the Israaʸl/(Yisrāʼēl).
OET (OET-RV) After the demon was driven out, the man was able to speak and the crowds were amazed saying, “Never before has anything like this happened in Yisrael.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.