Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
OET (OET-LV) Nor are_they_putting new wine into old wineskins, and if not surely, the wineskins are_being_burst, and the wine is_being_poured_out and the wineskins are_being_destroyed.
But they_are_putting new wine into new wineskins, and both are_being_preserved.
OET (OET-RV) And they don’t put new wine into an old container, otherwise the container could split and be ruined and the wine would be lost. Rather they put new wine into a new container and both survive.”
In this section, a third group of people, John’s disciples, criticized Jesus. (The first group was the scribes in 9:3. The second group was the Pharisees in 9:11.) They criticized Jesus and his disciples for not fasting. Jesus explained that there is a time for fasting and a time for not fasting. He explained that one day his followers would fast, but they would not fast while he was with them. This was different than the custom of always fasting twice a week like the Pharisees (and probably also the disciples of John) did.
So Jesus again showed that his new teachings were different than the old customs that the Jewish religious leaders had adopted. (He had started showing this in 6:16–18, where he taught his followers how to fast. They should fast in a way that other people do not notice that they are fasting. This was different from the Jewish practice of fasting with a sad face so other people would notice.)
Then Jesus told two parables to continue to explain that his new teachings are different than old Jewish religious customs. These parables indicate that his new teachings cannot be mixed with the old customs. They cannot be added to the old customs.
Many English translations begin this section with a heading like “Jesus Questioned About Fasting” (NIV) or “The Question about Fasting” (GNT). However, since 9:16–17 includes more than fasting, you should follow the heading above or one of the examples below:
The Superiority of the New (NET)
The new ways of Jesus are better than the old ways
Concerning the new ways that Jesus taught
There are parallel passages for this section in Mark 2:18–22 and Luke 5:33–39.
In this paragraph, Jesus told two other parables or extended metaphors to illustrate that his way cannot just be added to the old Jewish ways. If it is, both ways are destroyed. You may want to begin with some words to remind people that Jesus continues to speak. For example:
Jesus also said,
Jesus continued with two stories/parables,
Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved: This verse is also an extended metaphor. This metaphor teaches the same thing as the metaphor in 9:16. It teaches that Jesus’ new teaching cannot fit with the old Jewish customs.
man carrying a wineskin
In this metaphor Jesus used an illustration from wine making. The Jews made wine in a container that was a whole goat skin whose legs had been tied shut. (See the illustration above.) After they poured the grape juice into the skin, they then tied shut the neck. When the wine fermented, it expanded. A new skin stretches to hold the wine. But an old skin is brittle and does not stretch. An old skin would break or split and all the wine would spill out.
Jesus compared his teaching to new wine and new wineskins. Jewish traditions were like old wineskins. Jesus’ new teaching was too different to fit into the old traditions of the Jews.
Here are some other ways to translate this extended metaphor:
Keep the metaphor and add a footnote to explain the meaning. Here is a sample footnote:
In this parable, Jesus compared his teaching to new wine and a new wineskin. He compared the traditions of the Jews to an old wineskin. No one pours new wine into an old wineskin. In the same way, people should not add his teaching to their old customs.
Add some words of introduction before the metaphor to explain it. For example:
Jesus told another parable to explain that his new teachings cannot fit into the old teachings. He said, “Neither do men pour new wine into old wineskins….”
Jesus compared his teaching with new wine. He said, “Neither do men pour new wine into old wineskins….”
Make explicit some of the meaning within the metaphor. For example:
No one pours new wine into old wineskins…. My teaching is like new wine. It cannot fit into the old customs.
If my teaching is mixed with the old traditions, it will be like someone pouring new wine into old wineskins. No one does that. If they do, the skins burst….
Neither do men pour new wine into old wineskins.
Also, no one puts new wine into old animal skin containers.
Similarly, people do not pour the new/unfermented juice of grapes into old bags made of skin/leather.
Neither do men: The word Neither indicates that what follows is similar to 9:16. People do not sew a new patch on an old garment, and they do not pour new wine into old wineskins.
Here are some other ways to translate this:
And no one (NET)
Also, people never (NCV)
Similarly
new wine: The phrase new wine refers to the juice of grapes that have been recently squeezed. The juice is not yet fermented or is just beginning to ferment.
Here are some other ways to translate this phrase:
Use your word for an alcoholic drink made from the juice of a fruit.
Use a phrase to describe what wine is. For example:
fresh juice of grapes ready to bubble/ferment
new juice of vine fruit called grapes about to ferment/mature
Use a local word for an alcoholic drink. For example:
new beer
old wineskins: As mentioned above, a “wineskin” is a container usually made of a whole goat skin. It was used like a pot to store liquids. People tied shut the legs, and after pouring liquid into it, would also tie shut the neck to keep in the liquid. Jews made wine in this type of container.
a wineskin
An old wineskin was one in which wine had already been made. It had already stretched. An old wineskin is stiff and can easily crack.
Here are some other ways to translate old wineskins:
old goatskin containers/bags
old containers made of skin/leather
dried leather/skin gourds
If they do, the skins will burst,
Otherwise, when the wine ferments, the containers will burst,
If they do, the juice will bubble and the bags will expand and break.
If they do: This phrase indicates that the following words are a result of doing what was not normally done. In this case, it indicates what would happen if someone did pour new wine into old wineskins.
Here are some other ways to translate this expression:
otherwise (NJB)
If someone were to pour new wine into old wineskins
the skins will burst: When wine ferments, it creates bubbles that cause the skins to expand. An old skin has already stretched, and so it will break. In some languages, it may be necessary to include some of this implied information. For example:
the wine will ferment and the containers will burst
the wine will bubble and the bags will expand and break
the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
the wine will spill, and the containers will be spoiled/destroyed.
The wine will pour out and the old bags will become useless/bad.
the wine will spill: This clause refers to the wine pouring out of the torn wineskins.
Here are some other ways to translate this clause:
the wine will pour out (GNT)
the juice will come/run out on the ground
the wineskins will be ruined: This clause refers to the wineskins becoming useless.
Here are some other ways to translate this clause:
the skins are destroyed (ESV)
the bags will not be good for anything
Instead, they pour new wine into new wineskins,
Instead, new wine is put into new animal skin containers,
Rather, people pour fresh juice of grapes into new bags made of skin/leather.
Instead: There is a contrast here. The contrast is between the thing that people do not do (in 9:17a–c) and the thing that they do (in 9:17d). The BSB indicates this contrast with the conjunction Instead.
Here are some other ways to show this contrast:
No (NIV)
But (ESV)
Rather (GW)
Several English versions do not translate this Greek word and let the context indicate the negative-positive contrast.
new wineskins: The Greek phrase that the BSB translates as new wineskins can also be translated as “fresh wineskins.” For example:
fresh wineskins (ESV)
These are wineskins that have not yet been used.
and both are preserved.”
and then both will keep/remain in good condition.”
Then neither one will be spoiled/destroyed.”
and both are preserved: This clause means that both the new wine and the new wineskins remain good and are not ruined.
Here are some other ways to translate this clause:
and both are saved (GW)
Then both will continue to be good (NCV)
and nothing will be ruined/lost
Note 1 topic: figures-of-speech / parables
οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς; εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται & ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή γέ ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καί ὁ οἶνος ἐκχεῖται καί οἱ ἀσκοί ἀπόλλυνται Ἀλλά βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς καί ἀμφότεροι συντηροῦνται)
To help John’s disciples understand why his own disciples do not fast, Jesus offers another brief illustration. He wants John’s disciples to think of the new things that he teaches and does as new wine and of the current ways of doing things as if they were old wineskins. You should preserve the form of the parable, but if it would be helpful in your language, you could state explicitly that what Jesus does and teaches is like the new wine, and the normal way of doing things is like old wineskins. Alternate translation: [Neither do they put new wine into old wineskins. But if not, the skins are burst, and the wine is spilled, and the wineskins are destroyed. Instead, they put new wine into new wineskins, and both are preserved. What I say and do is like the new wine, and the normal way of doing things is like the old wineskins.]
Note 2 topic: writing-pronouns
οὐδὲ βάλλουσιν & βάλλουσιν
(Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή γέ ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καί ὁ οἶνος ἐκχεῖται καί οἱ ἀσκοί ἀπόλλυνται Ἀλλά βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς καί ἀμφότεροι συντηροῦνται)
Here, the pronoun they refers to people in general. If it would be helpful in your language, you could use a form that refers generally to people. Alternate translation: [Likewise, no one puts … a person puts]
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
εἰ δὲ μή γε
if (Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή γέ ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καί ὁ οἶνος ἐκχεῖται καί οἱ ἀσκοί ἀπόλλυνται Ἀλλά βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς καί ἀμφότεροι συντηροῦνται)
Here, the phrases But if not introduces what would happen if people actually did put new wine into old wineskins. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces this kind of hypothetical situation. Alternate translation: [Otherwise] or [But supposing that they actually do that]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται
˓are_being˒_burst the wineskins (Some words not found in SR-GNT: Οὐδέ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς παλαιούς εἰ δέ μή γέ ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί καί ὁ οἶνος ἐκχεῖται καί οἱ ἀσκοί ἀπόλλυνται Ἀλλά βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκούς καινούς καί ἀμφότεροι συντηροῦνται)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the new wine bursts the skins, and the wine spills out, and the wineskins become useless]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί
˓are_being˒_burst the wineskins
Here Jesus implies that the new wine, when it ferments, will expand and burst the skins, which are old and so no longer able to stretch. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [when the wine ferments, the skins cannot stretch and are burst]
Note 6 topic: grammar-connect-logic-contrast
ἀμφότεροι
both
Here, the word both refers to the new wine and the fresh wineskins. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [both wine and wineskins]
Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive
ἀμφότεροι συντηροῦνται
both ˓are_being˒_preserved
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that preserves both] or [both are safe]
OET (OET-LV) Nor are_they_putting new wine into old wineskins, and if not surely, the wineskins are_being_burst, and the wine is_being_poured_out and the wineskins are_being_destroyed.
But they_are_putting new wine into new wineskins, and both are_being_preserved.
OET (OET-RV) And they don’t put new wine into an old container, otherwise the container could split and be ruined and the wine would be lost. Rather they put new wine into a new container and both survive.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.